李照國

李照國

李照國,男,漢族,1961年出生,陝西省三原縣人。1984年畢業於西安外國語學院,獲英語語言文學學士學位,分配到陝西中醫學院從事英語教學和翻譯工作。

基本介紹

  • 中文名:李照國
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生地:陝西省三原縣
  • 出生日期:1961年
  • 職業:翻譯
  • 畢業院校:西安外國語學院
  • 性別:男
學習經歷,從業經歷,擔任職務,主要作品,論著,論文,譯著,李照國言論,

學習經歷

李照國,1989年考取西安醫科大學英語系語言學與套用語言學專業碩士研究生。1992年獲碩士學位後任教於陝西中醫學院,從事英語教學和翻譯研究工作。
1996年考取上海中醫藥大學博士研究生,從事中國古典文化的學習和翻譯研究。1999年獲博士學位後留校任教,2007年4月調入上海師範大學外語學院,教授,碩士生導師,上海外國語大學翻譯學在讀博士後。2013年7月任上海師範大學外國語學院院長,全面負責學院工作。

從業經歷

自大學畢業年以來,主要從事中醫英語翻譯、教學和研究工作,承擔本科生、碩士生和博士生的中醫英語、中醫翻譯和高級翻譯等課程的教學工作,指導中醫翻譯專業碩士研究生,先後出版研究專著二十餘部、譯著三十餘部,發表研究論文、雜感、散記和札記數百篇。

擔任職務

現為上海市浦東新區政協委員,中國中西醫結合學會中醫外語專業委員會副主任委員,國家科技名詞術語審定委員會中醫委員會委員,世界中醫藥聯合會中醫名詞術語國際標準化審定委員會委員,《中西醫結合學報》常務編委及專欄撰稿人。

主要作品

出版和發表的主要論著、論文和譯著:
名稱 本人承擔部分 出版單位 出版時間

論著

1.中醫翻譯導論 獨著 西北大學出版社 1993
2.中醫英語教程 主編 西北大學出版社 1995
3.漢英中醫藥大詞典 主編 世界圖書出版公司 1997
4.中醫英語翻譯技巧 主編 人民衛生出版社 1997
5.中醫英語基礎 第二作者 人民衛生出版社 1999
6.醫古文英語翻譯技巧 主編 上海中醫藥大學出版社 1999
7.中醫英語初級辭彙 主編 上海中醫藥大學出版社 1999
8. 通過閱讀學習英語精解 主編 上海中醫藥大學出版社 2001
9.中醫英語中級辭彙 獨著 上海中醫藥大學出版社 2001
10.醫學論文英語翻譯技巧 獨著 上海中醫藥大學出版社 2001
11.簡明漢英中醫詞典 主編 上海科學技術出版社 2002
12.中醫英語翻譯技巧訓練 主編 上海中醫藥大學出版社 2002
13.中醫英語(中醫院校教材) 主編 上海科學技術出版社 2002
14.漢英英漢醫學英語構詞法詞典 主編 上海中醫藥大學出版社 2005
15.中醫英語高級辭彙 主編 上海中醫藥大學出版社 2005
16.譯海心語 獨著 上海中醫藥大學出版社 2006
17.黃帝譯經 獨著 中醫藥文化雜誌社、中國生產力報連載
18.養心 獨著 上海文化出版社 2007
19.譯海心悟 獨著 上海中醫藥大學出版社 2007
20.漢英翻譯理法探微 獨著 上海科學技術出版社 2008

論文

(均為獨立完成,大部分論文以筆名發表)
1.論中醫翻譯的原則 中國翻譯 1991
2.還是約定俗成的好 中國翻譯 1992
3.中醫翻譯標準化的概念、原則與方法中國翻譯 1992
4.也談科技英語的發展趨勢 中國翻譯 1993
5.中醫名詞術語的結構與英譯 中國翻譯 1993
6.論中醫方劑的翻譯 中國科技翻譯 1993
7.翻譯中醫名詞術語應講究信息密度 中國中西醫結合雜誌 1993
8.關於中醫名詞術語英譯標準化的思考 中國中西醫結合雜誌 1994
9.再論幾個中醫基本術語的翻譯問題 中國中西醫結合雜誌 1994
10.必須重視中醫對外翻譯的研究 中醫藥管理雜誌 1993
11.世界衛生組織發展傳統醫學的全球戰略中醫藥管理雜誌 1994
12.論中醫文章標題的翻譯 陝西中醫學院學報 1995
12.論中醫名詞術語的翻譯原則 上海科技翻譯 1996
14.論中醫名詞術語的翻譯原則與方法 中國科技翻譯 1996
15.重視中醫對外翻譯的理論研究 中國中醫藥報 1997
16.試論李約瑟的中醫翻譯思想 上海科技翻譯 1997
17.應當建立中醫翻譯學 中國中醫藥報 1997
18.中醫對外翻譯三百年析 上海科技翻譯 1997
19.亟待建立中醫翻譯學 健康報 1997
20.中藥出口中存在的問題與對策 健康報 1994
21.世界衛生組織關於發展傳統醫藥的全球戰略 健康報 1995
22.重視中醫藥翻譯理論研究 中醫藥管理雜誌 1997
加快中醫翻譯學建設步伐
23.呼籲關注中醫翻譯的研究與發展 文匯讀書報 1997
24.幾個醫學概念的漢譯英問題 中國科技翻譯 1998
25.NigelWiseman的中醫翻譯思想評介 中國科技翻譯 1998
26.中醫英語——正在形成中的新學科 上海中醫藥大學學報 1999
27.TCM Translation:An Analysis of the Principles Translato 1999
(1999年發表於“國際譯聯”《翻譯》雜誌第一期)
28.略論灸術在西方的傳播史 中國針灸雜誌 1999
29.WHO在針灸走向世界歷程中的貢獻 中醫藥學報 1998
30.論楊繼洲的針灸學術思想 陝西中醫學院學報 1999
(以下各篇均以牛喘月之筆名發表在《中西醫結合學報》
2003年第3期以來各期的“中醫英譯研究”專欄中)
31.為什麼要研究中醫英語翻譯 中西醫結合學報 2003
32.早期中醫翻譯的思路與方法 2003
33.從西方第一次“針灸熱”看中醫翻譯對中西西傳的影響 2004
34.中醫英語翻譯的基本特點 2004
35.再論中醫英語翻譯的原則 2004
36.談談中醫英語翻譯研究者的基本素養 2004
37.千岩萬轉路不定煙濤微茫信南求——
談《黃帝內經》英語翻譯的原則與方法 2004
38.名不正則言不順言不順則事不成——
談談中醫名詞術語英語翻譯的原則問題 2004
39.兩岸猿聲啼不住輕舟已過萬重山——
中醫名詞術語國際標準化工程正式啟動 2005
40.說與旁人渾不解杖藜攜酒看芝山——
再談《黃帝內經》英語翻譯的方法問題 2005
41.等閒識得東風面萬紫千紅總是春——
從“中醫”名稱的英語翻譯談翻譯中的“信”與“不信” 2005
42.楊花榆莢無才思惟解滿天作雪飛——
從“中西醫結合”之名的英語翻譯談起 2005
43.牧童歸去橫牛背短笛無腔信口吹——
古今詞意的演變及其對中醫翻譯的影響 2005
44.笑啼俱不敢方驗做人難——
談中醫翻譯中的“形合”與“意合” 2005
45.法本法無法 無法法亦法——
談中醫英語翻譯的方法問題 2006
46.形與神俱 不可分離——
從語義與語境的演變看中醫翻譯中的“常”與“變” 2006
47.仰觀吐曜 俯察含章——
中醫英語翻譯理法別議 2006
48.但使主人能醉客 不知何處是他鄉——
翻譯的局限性及其研究芻議 2006
49.列缺原為電神 豐隆系是雲師——
對中醫翻譯中幾個問題的思考 2006
50.明月松間照,清泉石上流
——再論中醫英語翻譯及其規範化問題 2006
51.定靜安慮 而後有得
——《黃帝內經》英語翻譯隨想 上海翻譯雜誌 2006
52.鹹寧萬國篇——尋訪傳譯之士 中醫藥文化雜誌 2006
53.譯史發微篇——翻譯活動的起源 同上
54.譯名探微篇——翻譯名稱的演變 同上
55.淺談中醫院校的雙語教學 上海中醫藥雜誌 2006
56. 黃帝譯經 中國生產力報 2006
57.譯海廿載今與昔求其放心而已矣
(2004年第11屆全國科技翻譯研討會優秀論文一等獎)
58.論翻譯中信息的耗散與重構
(2006年第12屆全國科技翻譯研討會 優秀論文一等獎)
59.率性之謂道,修道之謂教
——《中醫靜電文庫》譯者例言英譯 中西醫結合學報 2007.1
60.水之積也不厚,負大舟也無力
——中醫英語翻譯研究中的幾點反思 中西醫結合學報 2007.2
61.但去莫復問,白雲無盡時
——中醫英語翻譯句法漫談 中西醫結合學報 2007.3
62.知所先後,則近道矣
——《陳氏醫學心悟》英語翻譯心得 中西醫結合學報 2007.4
63.何由換得銀河水,淨洗群生忿欲心
——我的一份中醫英語翻譯檢討書 中西醫結合學報 2007.5
64.論翻譯中信息的耗散與重構 中國科技翻譯雜誌 20072
65.言不過其辭,動不過其則
——談談中醫英語翻譯中的音譯問題 中西醫結合學報 2007.6
66.中醫英語常用語句翻譯探析(一) 中西醫結合學報 2008.1
67.中醫英語常用語句翻譯探析(二) 中西醫結合學報 2008.2
68.中醫英語常用語句翻譯探析(三) 中西醫結合學報 2008.3
69.中醫英語常用語句翻譯探析(四) 中西醫結合學報 2008.4
70.中醫英語常用語句翻譯探析(五) 中西醫結合學報 2008.5

譯著

1.抗癌本草 合譯 湖南科技出版社 1992
2.中國手法治療骨折 獨譯 外文出版社 2001
3.針刺治療肌肉骨骼系統疾病 獨譯英國Donica公司 2002
4.循經自我按摩 獨譯 外文出版社 2002
5.新編英漢中醫藥文庫(14冊)執行主譯上海中醫藥大學出版社2002
6.手法治療骨折 主譯 外文出版社 2000
7.中國針灸 主譯上海中醫藥大學出版社 2002
8.中醫婦科學 主譯 同上
9.中醫診斷學 主譯 同上
10.針灸手法圖解 主譯上海科學技術出版社 2002
11.肺癌的中醫特色治療 主譯海中醫藥大學出版社 2002
12.黃帝內經·素問(三卷) 獨譯 世界圖書出版公司 2004
13.推拿治療常見病 獨譯 外文出版社 2004
14.錢伯煊醫案 主譯 人民衛生出版社 2006
15.中醫藥學 主譯 五洲出版社 2006
16.中醫外治法 主譯上海科學技術出版社 2006
17.針灸處方學 主譯上海中醫藥大學出版社2006
18.中醫推拿學 主譯人民衛生出版社 2007
19.岳美中醫案 主譯人民衛生出版社 2007
20.針灸穴位精要 主譯英國Donica出版公司 2007
21.中醫保健圖解 獨譯新世界出版社 2008

李照國言論

目前國內中醫英語缺乏統一標準,這方面的研究資料和論著數量少也不系統。國內從事中醫翻譯的多為英語教師,不通曉中醫學科,於是就鬧出了一些笑話,譬如把中醫的“生氣”(生命力)譯為“發怒”,把“帶下醫”(婦科醫生)翻譯為“躲在裙帶下的醫生”,此類翻譯難免讓外國人如墜雲霧中。另一方面,雖然國外學者一直在研究中醫,並試圖通過翻譯將中醫介紹到國外,但畢竟中西方存在語言、文化、價值觀和思維邏輯上的差異。西方一位頗負盛名的中醫翻譯家就把中醫術語“白虎歷節”(關節腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”。中醫的很多描述概念就是普通的中國人都不易搞懂,讓外國人理解就更難了。比如英語中有“腎”,也有“虛”,但兩個字連起來英語卻無法表達。
上海中醫藥大學外語中心主任李照國認為,中醫不同於西醫,在於它是人文醫學,而非純粹的科技產物。西醫與儀器及其吐出的化驗單打交道,而中醫的望聞問切,都重視與人的溝通。中醫翻譯也是最近幾年的新興專業,自從針刺麻醉術在西方引起震驚,世界各國日漸關注中醫,掀起了中醫翻譯的熱潮。   國內的中醫翻譯教學存在著師資嚴重缺乏的隱憂,中醫和外語兩門學科需要較大的投入才能有所建樹,而兩者的融會貫通就更耗費時間和精力。此外,教材缺乏系統性也是困擾中醫英語教師的一大難題。李照國認為專家、專論和專著是學科建立的三大標準,而中醫英語還很難被稱為一門學科,因為理論框架的缺失,中醫英語只是一門“準學科”。   學生的語言及文化底子也是李照國所擔心的。中醫院校的外語教學改革任務重於普通高校,學生不僅要學習大學英語,還有醫學英語(西醫英語)和中醫英語,對於硬體和軟體方面有很多要求。李照國坦言,由於學生的中國傳統文化底子普遍比較薄弱,中醫英語就更是一塊難啃的硬骨頭。眾所周知,《黃帝內經》是中醫學習者的聖經,學好中醫必須能夠熟讀乃至背誦該書,但很多學生甚至連通讀都做不到。因此,在研究生教學中,李照國要求學生學習中國古典文學,“但是從研究生階段再抓傳統文化教育,已經太晚了。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們