譯海心悟-中國古典文化翻譯別論

譯海心悟-中國古典文化翻譯別論

《譯海心悟-中國古典文化翻譯別論》是2007年上海中醫藥大學出版社出版的圖書,作者是李照國。該書旨在教學中,讓從教者體現教學的預見性、時機性、條理性和互動性。

基本介紹

  • 書名:譯海心悟-中國古典文化翻譯別論
  • 作者李照國
  • ISBN:10位[781121007X]13位[9787811210071]
  • 定價:¥30.00元
  • 出版社上海中醫藥大學
  • 出版時間:2007-02
編輯推薦,內容提要,作者簡介,目錄,

編輯推薦

譯海心悟-中國古典文化翻譯別論本文針對目前大學教學改革,從另一個角度提出了一些值得思考的問題。重提這些問題對於我們弄清改革中何者為本、何者為標還是有一定現實意義的。

內容提要

孔子的教育有四項內容:文獻、實踐、忠實和信義。“文”就是努力學好教材,“行”就是重視實際套用,“忠”就是踏踏實實,“義”就是端正思想。

作者簡介

李照國,祖籍山東,好吃煎餅大蔥;出生陝西,最喜麵條涼皮。雖為秦人,秦腔至今不會吼;現居滬上,滬語基本聽不懂。本科英語,碩士英語,終於沒有學好英語;學也翻譯,教也翻譯,始終不知何為翻譯。為生活計,為立業計,棄文專修岐黃術;學習中醫,研讀西醫,總算明得生死理。雖為醫學博士,卻不懸壺濟世;並非文學之徒,竟以筆墨為務。生於鬼節,故而膽小如鼠;適逢牛年,所以性子伋慢。身材矮小,斗室便可容得;生性蠢笨,至今還在書堆。

目錄

心語別敘
讀書別議
窗外
夢趣
道白
白夜
絮言
也許
真是
妙語
生活
回頭
白字
動靜
意外
並非
糠心
真誠
回首
落葉
語錄
例如
得意
情趣
小憩
花緒
固本
沒醉
原則
膽大
說譯
說畫
印記
變化
圓原
切磋琢磨
有無之辨
古今之辨
鬍子
實例
學問之道
狗年宣言
《譯海心語》出版後語
譯趣別談
譯誰無過
病未及死,吾自勉之
窮不失義,達不離道
翻也者,如翻跟頭
俗成之後
咬文嚼字
雜家與譯家
七步改造
壯觀意境
宿善不祥
譯之不易
鳥不走,馬不飛
綠林博士
瑕不掩瑜
峰迴路轉
訊息重隔
如此比量
求之不易
難得盡善
文以足言
嘆為觀止
習以為常
妙猶可言
言猶可食
跛鱉千里
推拿之學
《下酒令》與《噴飯曲》
學而時習
《黃帝內經》譯者例言
譯事別論
《黃帝譯經》引言
象聲詞與詩詞翻譯
《大學》的解讀與翻譯
人云不必亦云
在中醫名詞術語英譯國際審稿會上的發言
授業別錄
極品學子
我的一點體會
隨想
雙語教學:欲說還休
我的外語教學觀

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們