國風·鄭風·有女同車

有女同車一般指本詞條

國風·鄭風·有女同車》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首貴族男女的戀歌,主要描寫與男子共同乘車的姑娘外表和內在的美。全詩二章,每章六句,字數、句數完全相等,意思也大致一樣,唯有所押的韻不同。此詩用敘事或鋪陳的方法飽含感情地對美女進行描寫,摹形傳神,活畫出一位出眾的美女形象,對後世的文學創作有較大的影響。

基本介紹

  • 作品名稱:國風·鄭風·有女同車
  • 作品別名:鄭風·有女同車、有女同車
  • 創作年代春秋時期
  • 作品出處:《詩經》
  • 文學體裁四言詩
  • 作者:無名氏
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,後世影響,

作品原文

國風·鄭風·有女同車1
有女同車,顏如舜華2。將翱將翔3,佩玉瓊琚4。彼美孟姜5,洵美且都6
有女同行,顏如舜英7。將翱將翔,佩玉將將8。彼美孟姜,德音不忘9

注釋譯文

詞句注釋

  1. 同車:同乘一輛車。一說男子駕車到女家迎娶。
  2. 舜華(huā):木槿花,即芙蓉花。
  3. 將翱(áo)將翔:形容女子步履輕盈。一說遨遊徘徊。翱、翔,飛翔。
  4. 瓊琚:指珍美的佩玉。
  5. 孟姜:姜姓長女。《毛傳》:“齊之長女。”排行最大的稱孟,姜則是齊國的國姓。後世孟姜也作為美女的通稱。
  6. 洵(xún):確實。都:閒雅,美。
  7. 英:花。
  8. 將(qiāng)將:即“鏘鏘”,玉石相互碰擊摩擦發出的聲音。
  9. 德音:美好的品德聲譽。

白話譯文

姑娘和我同乘車,容貌就像花一樣。體態輕盈如飛鳥,珍貴佩玉泛光芒。她是美麗姜姑娘,舉止嫻雅又大方。
姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。體態輕盈像鳥翔,佩玉鏘鏘悅耳響。美麗姑娘她姓姜,美好聲譽人難忘。

創作背景

此詩背景,《毛詩序》以為是刺鄭國的太子忽(即後來的鄭昭公)不婚於齊,說:“太子忽嘗有功於齊,齊侯請妻之;齊女賢而不娶,卒以無大國之助,至於見逐,故國人刺之。”朱熹詩集傳》以為是“淫奔之詩”。依《毛序》的觀點,“有女”之女與“彼美”之女應是兩個人,清錢澄之田間詩學》說前一人為太子忽所娶陳女,後一人為齊侯之女。從詩中敘陳女只言其色,敘齊女則兼言其德,木槿花又花期不長几點來看,這種觀點是可以成立的。依朱熹的觀點,則無法解釋“同車”、“佩玉將將”這樣的“威儀盛飾,昭彰耳目”(趙文哲《媕雅堂別集》)。現代學者一般這是一對貴族青年男女的戀歌。

作品鑑賞

整體賞析

這是一首貴族男女的戀歌。詩以男子的語氣,讚美了女子容貌的美麗和品德的美好。
時當夏秋之際,木槿花盛開,詩中的男女一同出外遊覽。他們一會兒趕著車子,在鄉間道路上飛快地賓士;一會兒又下車行走,健步如飛。詩中洋溢著歡樂的情緒,明快的節奏。
這個女孩姓姜,“孟”是老大的意思,即這個孟姜在家裡排行第一,就是姜家的大姑娘。中國有句古話:“情人眼裡出西施”,在那男人看來,孟姜真是“細看諸處好”,美不可言。她的面頰像木槿花一樣又紅又白;她走起路來像鳥兒飛翔一樣,十分輕盈;她身上還佩帶著珍貴的環佩,行動起來,環佩輕搖,發出悅耳的響聲。她不但外貌美麗,而且品德高尚,風度嫻雅。總之,詩人以無比的熱情,從容顏、行動、穿戴以及內在品質諸方面,描寫了這位少女的形象,同《詩經》中寫平民的戀愛迥然有別。這也可以說是此詩的主要特色。
木槿花朝開暮謝,所以白居易有“槿枝無宿花”的說法,李商隱對之也有“風露淒淒秋景繁,可憐榮落在朝昏”的嘆息。這是文人心中的木槿花,帶著傷逝的美。所謂“舜華”,是描述這花朝開暮謝的瞬息之美。有人認為,詩中描述的這兩情相悅的欣喜在“舜華”這一美麗的辭彙中蘊含了危機。
此詩二章,自宋范處義《詩補傳》以下皆以之為賦體。也就是說它是用敘事或鋪陳的方法進行描寫的,但作者在敘寫時是飽含感情的。兩章字數、句數完全相等,意思也大致一樣,唯有所押的韻不同。第一章“舜華”之“華”,朱熹《詩集傳》謂“葉芳無反”,用反切的方法說明這個“華”字音“夫”,因此與以下的“琚”“都”屬於一個韻部。《說文通訓定聲》將“華”字歸入“豫部”,與《詩集傳》相同,可證。第二章的“行”字,《詩集傳》注云:“葉戶郎反”,即音杭(háng) ;“英”字“葉於良反”,即音央(yāng),皆與以下的“將”“忘”屬於一個韻部。從首章“六魚”韻到次章“七陽”韻的轉換,也反映了詩中情緒的變化,它更為歡快和昂揚了。

名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“此疑亦淫奔之詩,言所與同車之女其美如此,而又嘆之曰:彼美色之孟姜,信美矣,而又都也。”“德音不忘,言其賢也。”

後世影響

此詩對於美女的描寫,摹形傳神,對後世影響很大。清姚際恆詩經通論》指出宋玉神女賦》“婉若游龍乘雲翔”、曹植洛神賦》“翩若驚鴻”“若將飛而未翔”等句都是濫觴於此。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們