最愛之地

《最愛之地》是菲律賓共和國的國歌。1898年,菲律賓脫離西班牙獨立,應獨立運動領袖阿奎納多將軍(1869年-1964年)的邀請,由作曲家胡連·菲立佩(1861年-1944年)創作了一首器樂曲《菲律賓民族進行曲》,並沒有歌詞,在發布獨立宣言時演奏,但僅僅半年以後,在美西戰爭後,菲律賓又淪為美國殖民地,這首曲子被禁止演奏。1899年,一位年輕的士兵何塞·帕爾馬(1876年-1903年)為其創作了西班牙語的歌詞,1919年以後,美國允許在奏完此曲後必須立即演奏美國國歌。1938年歌詞被翻譯成他加祿語,並被菲律賓議會確定為國歌。1956年,歌詞經過修改,正式定為國歌

基本介紹

  • 中文名稱:最愛之地
  • 歌曲時長:1分鐘
  • 發行時間:19世紀後期
  • 填詞:何塞·帕爾馬
  • 譜曲:胡連·菲立佩
  • 編曲:胡連·菲立佩
  • 歌曲語言:西班牙語,他加祿語
簡介,菲律賓語,伊羅戈語,宿霧語,西班牙語,漢語翻譯,

簡介

1998年《菲律賓共和國法》第8491條正式確定菲律賓語的歌詞為國歌正式歌詞:“國歌無論在國內或國外,必須以菲律賓語演唱。”

菲律賓語

Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.
Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
'Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula at awit
Sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y 'di magdidilim.
Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa 'yo.

伊羅戈語

Imnas nga ili
Baggak ti dumadaya
Daytoy ayatmi
Ti sagutmi kenka
Dagat' kinasudi
Indayon ti nakired
Iti mangdadael
Haanka pailuges
Iti tangatang, ulep ken pul-oy
Bambantay ken baybay
Addan dayag ti daniw ken dayyeng
Ti nasamit a wayam
Ti raniag ta wagaywaymo
Ket balligi a nasileng
Ti init ken dagiti bittuenna
Dinto pulos aglidem
Nakaliblibnos unay a dagan' ayat
Daytoy biag langit dita dennam
Ngem no ti dayawmo ket inda daesen
Inggat' tanem sumalakankam

宿霧語

Yutang tabunon
Mutya nga masilakon
Putling bahandi
Amo kang gimahal
Mithing gisimba
Yuta s'mga bayani
Sa manglupigon
Pagadapigan ka
Ang mga bungtod mo ug lapyahan
Ang langit mong bughaw
Nagahulad sa awit, lamdag sa
Kaliwat tang gawas
Silaw sa adlaw ug bitoon
Sa nasudnong bandila
Nagatimaan nga buhion ta
Ang atong pagkausa
Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal
Landong sa langit ang dughan mo;
Pakatam-isom namo kung maulipon man
Ang kamatayon sa ngalan mo.

西班牙語

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.
¡Patria de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.
Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas ni su sol.
Tierra de dichas, del sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.

漢語翻譯

親愛的祖國,
東方的珍珠,
熱烈的心,
永遠在你的胸膛跳動。
神聖的土地,
英雄的搖籃,
對於侵略者們,
你永遠也不會屈服。
穿越高山大海,
穿越藍天晴空,
自由的詩歌,
散射著光芒。
你的旗幟閃耀著
勝利的光輝。
旗上的太陽和星星
永遠不會暗淡。
光榮的土地,我們親愛的太陽,
在你的懷抱里,歡樂無邊;
如果有人入侵,
我們會以為你犧牲為榮。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們