普希金敘事詩集

普希金敘事詩集

基本介紹

  • 書名:普希金敘事詩集
  • 作者:普希金
  • 出版社:湘潭大學出版社
  • 頁數:407頁
  • 開本:16
  • 外文名:А.С.Пушкин:ПОЗМЫ
  • 譯者:陳耀球
  • 出版日期:2013年10月1日
  • 語種:簡體中文
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

《普希金敘事詩集》是我國已故的著名俄蘇文學翻譯家陳耀球先生翻譯的普希金的《魯斯蘭和柳德米拉》、《高加索的俘虜》、《瓦季姆》、《強盜兄弟》、《巴赫契宮的噴泉》、《吉卜賽人》、《努林伯爵》、《波爾塔瓦》、《塔季特》、《科洛姆納的小屋》、《葉澤爾斯基》、《安哲魯》、《銅騎士》等13部敘事詩,著名俄蘇文學研究專家張鐵夫先生作序。

作者簡介

作者:(俄羅斯)普希金 譯者:陳耀球

圖書目錄

魯斯蘭和柳德米拉
高加索的俘虜
瓦季姆
強盜兄弟
巴赫契宮的噴泉
吉卜賽人
努林伯爵
波爾塔瓦
塔季特
科洛姆納的小屋
葉澤爾斯基
安哲魯
銅騎士
普希金敘事詩題解
《普希金敘事詩集》譯後記
後記

文摘

第一支歌
海灣邊有棵翠綠的橡樹,
橡樹上面繫著金的鏈子:
一隻博學的貓,不分日夜,
帶著鏈條兒繞來繞去;
它向右轉——便唱起歌來,
它向左轉——便講故事。
那裡有許多怪事:林妖
到處遊蕩,女水妖蹲在樹上;
無人見過的怪獸,腳印
布滿了人跡不到的路上;
幾隻雞腿支著一棟小木房,
它沒有門,也沒有窗;
森林和山谷到處是妖精,
每當朝霞冉冉升起,
空曠的沙岸便湧來波浪,
三十個漂亮的勇士
挨個地從明淨的水裡浮出,
海中的大叔也和他們一起;
那裡有個王子,不費力氣,
隨手擒拿威嚴的國王;
有個巫師挾帶著力士,
當眾越過森林和海洋,
飛行在茫茫的雲海里;
有個公主在囚室傷心落淚,
一隻褐狼忠誠地為她服侍;
那裡,有個石臼會走路,
它總是跟著妖婆雅加一起;
那裡,卡謝伊國王守著財寶發愁;
那裡,一切充滿羅斯精神和氣息!
我到過那裡,並且喝了蜜酒;
也看到了海邊那棵翠綠的橡樹;
我坐在樹下,那隻博學的貓
把它的故事向我講述;
我還記得一個,現在
就把它向大家公布。
這是很久以前的事情,
是遠古時代的傳聞。
弗拉基米爾太陽帶著
強健的兒子們,在軒敞的
客廳,和朋友們一起宴飲;
他把自己最小的女兒
嫁給勇敢的魯斯蘭公爵,
他用大杯飲著蜜制的酒液,
祝福新婚夫婦康樂。
我們的祖先很是斯文,
銀杯斟滿騰起泡沫的
瓊漿玉液,還有長柄的湯勺,
都在席上緩緩地傳遞。
泡沫在杯口噝噝作響, 美酒把歡樂澆在心裡,
司酒官們鄭重地端起來,
向賓客深深地鞠躬致意。
愉快的賓客絮絮叨叨;
話聲混入嘈雜的囂聲;
忽然騰起一曲清歌,伴著
嘹亮、輕快的古絲理琴聲。
大家靜默了,聽巴揚歌唱:
這快樂的歌手,熱情地頌揚
美麗的柳德米拉和魯斯蘭
以及列利給他們締結的良緣。
但是,受著愛情烈火的煎熬,
熱戀的魯斯蘭不吃也不喝;
他瞧著可愛的情侶嘆息,
心情焦急,臉上露出慍色,
難耐得狠揪自己的鬍鬚,
數著分秒把時光挨過。
在這喧鬧的婚禮席上,
還坐著三個年輕的勇士,
他們心情暗淡,鬱郁不歡;
默默地對著空了的湯匙,
忘記了輪杯傳飲,
對珍餚佳饌也沒有興趣,
更不去聆聽預言的巴揚歌手。
他們是魯斯蘭的三個情敵,
都把難堪的眼睛低起;
這些不幸的人,一個個把愛情
和仇恨的毒意深藏在心底。
一個叫羅格代,是一個
勇敢的軍人,曾經用寶劍,
開拓了基輔的富饒的邊疆:
第二個叫法爾拉夫,很是傲慢,
最善空談,酒席上誰也敵他不過,
但在刀劍叢中,作戰卻不顯眼;
最後一個是年輕的可薩汗,
他叫拉特米爾,滿懷愛情的幻想。
三個人都臉色蒼白,無精打采,
參加快樂的婚筵也不歡暢。
婚筵結束了,客人都站起身來,
混成一團團喧嚷的人群,
大家看著新婚夫婦:
新娘垂下了美麗的眼睛,
好像心情有些懊喪,
快樂的新郎卻神采飛揚。
夜色籠罩著整個天地,
時間已經快到三更,
貴族們被蜜酒醉得昏昏欲睡,
向主人鞠躬致意,告別啟行。
新郎沉人無限的歡樂,
他陶醉了,在想像中 撫愛著羞怯的美麗的新娘;
可是大公雖然深受感動,
卻暗地犯起愁來,衷心祝福
這對年輕的新郎新婦。
人們簇擁著年輕的新娘,
把她帶到合卺的新床;
華燈已經熄滅……列利
把夜間的小燈點亮。
甜蜜的期望已經實現,
愛情的厚禮就在面前;
那深含妒意的衣服,
跌落在皇城②出產的地毯……
你們是否聽到情侶的私語,
是否聽到甜蜜的接吻的聲音
以及那由於最後的羞怯
而發出的斷斷續續的嬌嗔?……
新郎早就感到了歡樂;
此刻,歡樂已經來臨……突然
一聲霹靂,朦朧中一道閃光,
小燈熄滅了,飛騰著雲煙,
天昏地暗,一切都在顫動,
魯斯蘭的心停止跳動……
一切悄然無聲。可怕的寂靜里
兩次響起一個奇怪的聲音,
有個什麼妖怪比夜色還黑,
在濃厚的雲霧裡面飛騰……
繡樓又變得寂靜和空蕩;
受了驚駭的新郎坐起身,
臉上流著一片冷汗;
他用冰冷的手,戰戰兢兢,
詢問著無言的黑暗……
他只是撲了一個空:
苦啊,不見了心愛的女伴!
黑暗裡沒有了柳德米拉,
不知被什麼妖魔劫走。
唉,即使受著愛情的折磨,
無望的情熱使人喪魂失魄,
我的朋友啊,那雖然傷心,
但是,也還可以生活。
一個人經過了長久的歲月
才得把心上的女友擁抱:
啊,心愿、眼淚和煩惱的結晶!
可是突然,卻永遠失去了
片刻的妻子……我的朋友啊,
那么,我還不如死掉!
然而,不幸的魯斯蘭活著。
可是,大公說了些什麼?
他被可怕的訊息突然嚇倒,
對新招的女婿動了怒火。
“在哪裡啊,我的柳德米拉?” 他憤怒極了,臉色可怕,
召來女婿和廷臣問道,
而魯斯蘭全然沒有聽到。
“孩子們,朋友們,憐憫老人吧,
我記得你們以前的功勞!
說吧,你們誰願意騎上快馬
去把我的女兒尋找?
誰立下這份功勞,決不負他,
我把女兒嫁他為妻,
祖先的半壁江山作為陪嫁,
——傷心吧,哭吧,你這壞東西!
你沒能夠保住自己的妻子!——
孩子們,朋友們,你們誰願意?……”
“我願意!”傷心的新郎說。
“我!我!”和羅格代一起
同聲高喊的,有法爾拉夫和拉特米爾,
“我們馬上備好自己的坐騎,
願意跑遍整個世界。
老爹啊,決不叫你久久地別離,
別著急,我們去把公主尋找。”
懷著默默無言的謝意,
不勝煩惱的老人,滿面淚流,
向他們伸出一雙手去。
他們四人一起出發,
魯斯蘭愁得像個死人,
他想著失去了的新娘,
心如刀割,一路死氣沉沉。
四個人都騎著駿馬,
沿著富饒的第聶伯河岸,
賓士在旋卷飛揚的塵土裡;
騎手們已經跑得很遠,
再也不見他們的蹤影……
可是大公還久久地
望著空無一物的原野,
一顆心跟著他們飛去。
魯斯蘭默默地沉人悲戚,
失去了理智和記憶。
法爾拉夫傲慢地兩眼朝天,
雙手叉腰,不可一世,
神氣地跟在魯斯蘭後面。
他說道:“朋友們,我到底
得到了自由的機會!
嗯,我會不會馬上遇到巨人?
總有人要鮮血直流,
要為嫉妒的愛情付出生命!
讓我忠實的寶劍試試鋒芒,
讓我熱心的駿馬顯顯本領!”
可薩汗在自己的想像里
正在把柳德米拉擁抱,
幾乎要在鞍上跳起舞來; 身上,年輕的血液沸騰了,
雙眼閃爍著希望的火星;
他時而全速賓士,
時而逗著駿馬開心,
叫它繞圈子,叫它後腿直立,
或者催它再次馳上山頂。
……
P4-10

序言

陳耀球先生是我國著名的俄蘇文學翻譯家。他早年在第一海軍學校訓練隊學習俄語,長期從事口、筆譯和教學工作。20世紀80年代,他翻譯、出版的《蘇聯三女詩人選集》(1985)受到譯界的高度評價,產生了廣泛的影響。
從20世紀90年代起,陳先生致力於普希金敘事詩的翻譯,迄今已將普希金的14部敘事詩全部譯出,其中《魯斯蘭和柳德米拉》(2800行)分別刊於人民教育出版社和譯林出版社共同發行的“(高中)語文課標必讀叢書”中的《普希金詩選》(2003)和山東文藝出版社出版的《普希金選集》(1997)。陳先生有深厚的俄語功底和文學功底,他本人又是詩人。他所譯的普希金的敘事詩忠實可信,譯筆流暢,富於文采,注釋完備,不僅具有很強的可讀性,而且是進行學術研究的可靠依據。
張鐵夫(1938—2012)
湘潭大學文學與新聞學院
2012年2月

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們