普希金抒情詩精選集

普希金抒情詩精選集

《普希金抒情詩精選集》是當代世界出版社出版的圖書,作者是亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金。本書收錄了普希金的優秀抒情詩作品。

基本介紹

  • 書名:普希金抒情詩精選集
  • 作者:亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金
  • 譯者穆旦
  • 出版社當代世界出版社
內容簡介,出版信息,圖書目錄,編輯推薦,譯者簡介,作者簡介,

內容簡介

《普希金抒情詩精選集》是由我國著名詩人、翻譯家穆旦翻譯的俄國著名詩人普希金的抒情詩作品集。普希金的詩歌像海波的喋喋一樣柔和、優美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔淨,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅強而有力。它有一種非言語所能形容的迷人的美和優雅,一種耀目的光彩和溫和的潤澤;它有豐富的音樂、語言和聲韻的和諧;它充滿了柔情。充滿了創造的想像廈詩的表現的喜悅。穆旦的譯詩被稱為“使用現代的語言達到舊詩的簡潔”,獨具風格,受到社會和讀者的廣泛認可。
普希金抒情詩精選集
《普希金抒情詩精選集》是怎樣的詩行啊!一方面是古代的雕塑的嚴格的單純,另一方面是浪漫詩歌的音韻的美妙的錯綜,這兩者在他的詩韻中融合起來了。它所表現的音調的美和俄國語言的力量到了令人驚異的地步;它像海波的喋喋一樣柔和、優美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔淨,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅強而有力。它有一種非言語所能形容的迷人的美和優雅,一種耀目的光彩和溫和的潤澤;它有豐富的音樂、語言和聲韻的和諧;它充滿了柔情.充滿了創造的想像廈詩的表現的喜悅。
普希金用他短暫的38年的生命給俄羅斯文學和世界文學寶庫留下了豐厚的、無可替代的遺產。他被譽為“俄羅斯文學之父”,俄羅斯文學語言的創建者和新俄羅斯文學的奠基人。屠格涅夫稱他“創立了我們的詩歌語言和我們的文學語言”,高爾基稱他為“世界上最偉大的藝術家”,別林斯基則認為他是“俄羅斯第一位詩人和藝術家”。

出版信息

出版時間: 2009年08月
ISBN: 9787509005255
開本: 16開
定價: 28.00 元

圖書目錄

目 錄
※ 1813
給娜塔麗亞 ……………………………………………………1
※ 1814
經 歷 ……………………………………………………………6
飲酒作樂的學生 ………………………………………………8
拉伊莎致維納斯,並奉以明鏡 ………………………………13
致巴丘希科夫 …………………………………………………14
羅 曼 斯 ……………………………………………………18
※ 1815
給娜塔莎 ……………………………………………………21
水 和 酒 …………………………………………………… 22
給利金尼 ……………………………………………………23
給巴丘希科夫 …………………………………………………26
艾爾巴島上的拿破崙 …………………………………………28
夢 幻 者 32
戰死的騎士 36
玫 瑰 38
淚 珠 39
安納克利融的墳墓 40
※ 1816
窗 42
秋天的早晨 43
真 理 45
哀 歌 46
月 亮 47
歌 者 49
致 夢 神 50
歡 樂 51
安納克利融的金盞 52
醒 54
※ 1817
致卡維林 55
給A·M·葛爾恰科夫公爵 56
題紀念冊 59
“再見了,忠實的樹林” 60
※ 1813—1817
老 人 62
給黛利亞 63
園亭題記 65
※ 1818
給夢幻者 66
給一個媚人精 67
致恰達耶夫 69
※ 1819
多 麗 達 71
致謝爾賓寧 72
告 家 神 74
歡快的筵席 75
皇 村 76
“在附近山谷後” 77
“一切是幻影” 79
※ 1820
“白晝的明燈熄滅了” 80
致—— 82
“我毫不惋惜你” 83
“我看見了亞細亞” 84
“成卷的白雲” 85
※ 1817—1820
給 麗 拉 86
忠 告 87
※ 1821
繆 斯 88
“我耗盡了我自己的願望” 89
少 女 90
“誰看過那地方” 91
“我的朋友,我已經忘了逝去的” 94
青年的墳墓 95
“希臘的女兒” 97
第 十 誡 98
“要是你對溫柔的美人” 99
“最後一次了” 100
※ 1822
給 友 人 101
給B·Φ·拉耶夫斯基 103
給Φ·H·格林卡 105
給阿捷里 107
※ 1823
小 鳥 108
“翻騰的浪花” 109
夜 110
“狡獪的魔鬼” 111
“當我年幼的時候” 113
惡 魔 114
“我是荒原上自由的播種者” 116
生命的驛車 117
“我們的心是多么頑固” 118
※ 1824
“一切都完了” 119
“你負著什麼使命” 120
致 海 船 121
致 大 海 122
“噢,玫瑰姑娘” 125
巴奇薩拉宮的噴泉 126
“你憔悴而緘默” 128
北 風 129
“即令我,這贏得美人兒心許的人” 130
警 句 131
“不顧人言譴責” 132
※ 1825
焚毀的信 133
聲譽的想望 136
給Π·A·奧西波娃 138
“保護我吧” 139
給 克 恩 141
酒神之歌 144
“田野上殘留的一枝花朵” 145
“一切都為懷念你而犧牲” 146
“欲望的火” 147
“我的姐姐的花園” 148
譯自葡萄牙文 149
“只有玫瑰枯萎了” 152
※ 1826
默 認 153
先 知 155
※ 1820—1826
友 誼 157
※ 1827
給З·A·渥爾康斯卡婭郡主 158
給Ek·H·烏沙科娃 159
天 使 160
詩 人 161
“在金碧輝煌的威尼斯城” 162
“在權貴的榮華的圈子中間” 163
“啊,春天” 164
※ 1828
回 憶 165
“枉然的賦與” 166
“美人啊,那喬治亞的歌” 167
預 感 168
“韻 律” 170
毒 樹 173
小 花 175
“唉,愛情的絮絮的談心” 176
※ 1829
給E·Π·波爾托拉茨卡婭 177
“驅車臨近伊柔列驛站” 178
征 象 180
頓 河 181
“我愛過你” 182
“我們走吧,朋友” 183
“每當我在喧譁的市街漫步” 184
“集合號在響” 186
“我也當過頓河的騎兵” 187
※ 1830
“我的名字” 188
新 居 189
“當我以臂膊” 190
致 詩 人 191
哀 歌 192
告 別 193
“我在這兒” 194
招 魂 195
不 寐 章 197
茨 崗 198
“有時候,當往事的回憶” 199
※ 1831
回 聲 201
※ 1832
給—— 202
“司葡萄的快樂的神” 203
※ 1833
“要 不 是” 204
“像一層斑駁的輕紗” 205
※ 1834
“夠了,夠了,我親愛的” 206
“我鬱郁地站在” 207
※ 1835
頌詩第五十六首 208
烏 雲 209
“我原以為” 210
旅 人 211
※ 1836
“想從前” 215
※ 1827-1836
黃金和寶劍 218
“為什麼我對她傾心” 219
……

編輯推薦

王小波說:穆旦的譯作是比鞭子還有力量的鞭策。
★周鈺良說:穆旦先生的譯作是使用現代的語言達到舊詩的簡潔。
★別林斯基說:普希金被公認為俄國第一個藝術的詩人。被譽為“俄國文學之父"!
★讀者說:詩人普希金是不朽的!詩人和翻譯家穆旦是不朽的!
1837年2月10日,普希金因為決鬥而失去生命。當時有人感嘆““俄國詩歌的太陽沉落了!”普希金,這位“詩歌的太陽”,以其短暫的38年的生命,成為新俄羅斯文學的奠基人。別林斯基讚嘆他的詩作道:“這是怎樣的詩行啊!一方面是古代的雕塑的嚴格的單純,另一方面是浪漫詩歌的音韻的美妙的錯綜,這兩者在他的詩韻中融合起來了。它所表現的音調的美,和俄國語言的力量到了令人驚異的地步;它像海波的喋喋一樣柔和、優美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔淨,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅強而有力。它有一種非言語所能形容的迷人的美和優雅,一種耀目的光彩和溫和的潤澤;它有豐富的音樂、語言和音韻的和諧;它充滿了柔情,充滿了創造的想像及詩的表現的喜悅。”
普希金以其多彩的詩句贏得了讀者永久的愛戴,也以其坎坷和生命的傳奇引起世人的噓息。穆旦也是如此。
穆旦出身于海寧望族,和金庸為同族兄弟。11歲開始寫詩;17歲入清華大學;20歲參加校護衛隊,隨校轉移昆明,親歷了“世界教育史上艱辛而具有偉大意義的長征”,步行3500里,歷時68天;22歲執教西南聯大;24歲參加中國遠征軍,赴緬甸抗日,幾度在生命的邊界穿梭;27歲任《新報》主編;31歲赴美留學;33歲畢業,毅然歸國要報效祖國;兩年的短暫平靜後,是長達十餘年的迫害,直至生命終結。
苦難對於中國人而言,不算特別。特別的是穆旦的堅韌、不息。天堂、地獄般的生活反差沒有讓他沉淪、棄世,近距離體會過死亡的穆旦對生命的解讀和掌控絕非常人可比。雖然二十多歲已經享有桂冠詩人的稱號、被詩壇矚目,但當詩歌創作不得不終止時,穆旦拿起了譯詩的筆。在白日身心飽受摧殘後,暗夜裡他竟然還能從容創作。18年間,穆旦翻譯、出版的詩集數量可觀,尤其是《唐璜》和《普希金詩選》的完成令人感佩。前者體現的是穆旦的超人毅力,後者則是赤子之心——命運的不公並不能減退穆旦的愛國熱情,為了國家的需要,他自學了俄語。
鑽石總會閃爍。繼上個世紀四十年代詩壇對穆旦的推崇後,沉寂了四十年,八十年代人們再度發現了穆旦。重新發現後的熱情更是濃烈。
穆旦的詩歌被推崇為“白話以來最值得閱讀的”。穆旦的翻譯因為是“詩人譯詩”,更被推崇為絕對的權威譯本。而且,也確實沒有其他譯者一個人翻譯出拜倫、雪萊、濟慈,讓三位詩人的不同風格在同樣的把握下體現鮮明。
王小波在談到穆旦先生譯作時曾說“對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責任。”
願以這本精彩的詩選奉獻給新一代的年輕人。

譯者簡介

穆旦(1918-1977),原名查良錚,另有筆名“粱真”等。1929年考入天津南開中學,讀書時開始詩歌創作,並參加抗日活動。1935年考入清華大學外文系。抗戰爆發後,隨校長途跋涉,進入西南聯大。1940年由西南聯大畢業,留校任助教,同時與鄭敏、杜運燮袁可嘉王佐良等青年詩人跟隨當時在聯大教書的英國青年詩人燕卜遜一起,讀艾略特、讀奧登等近現代歐美詩歌,形成了一個被稱為“昆明的現代派”的小團體。
普希金抒情詩精選集
1942年2月,參加“中國遠征軍”,進入緬甸抗日戰場。5月到9月,親歷了對日軍作戰及滇緬大撤退。1945年在瀋陽創辦《新報》,任主編。因為上個世紀四十年代,穆旦、唐湜辛迪陳敬容、杜運燮、杭約赫、鄭敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版詩集《九葉集》,故而得名“九葉派”。1949年赴美留學,1952年獲文學碩士學位。1952年底攜夫人周與良女士一同回國。1953年任南開大學外文系副教授
1954年開始隔離審查,至1972年“五七幹校”勞改結束,回到南開大學圖書館做雜務,這18年間,穆旦的詩歌創作幾近停止,卻在極其艱苦的環境下完成了大量的英文和俄文詩歌翻譯。其中包括普希金、拜倫雪萊濟慈布萊克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此從一位著名的詩人轉變為著名的翻譯家。穆旦的譯詩獨具風格,被稱為“使用現代的語言達到舊詩的簡潔”,受到社會和讀者的廣泛認可。
1975年,穆旦恢復了詩歌創作。1977年2月26日,因心臟病突發不幸去世,結束了詩人坎坷卻瑰麗的一生。

作者簡介

 亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799~1837):出生於莫斯科一個貴族家庭。普希金少年早慧,七八歲便開始寫詩。在早期的詩作中,他是浪漫主義和自由主義的急先鋒。1820年,普希金髮表了他的第一部敘事詩《魯斯蘭·柳德米拉》,含有民主主義,觸怒了沙皇亞歷山大一世,被流放到俄國南部。在那裡,普希金寫了不少熱情浪漫的詩作,表達了詩人嚮往自由的政治情緒。1829-1836年,普希金的創作達到了高峰,其間幾乎每部作品都在俄國文學史上有著崇高的地位。普希金娶年輕的納塔利婭·尼古拉耶芙娜·岡察洛娃為妻,她是個遠近聞名的美人,在上層社會也很有名氣。據說沙皇尼古拉一世垂涎她的美色,所以慫恿法國籍憲兵隊長丹特斯褻瀆納塔利婭,沙皇政府散布流言,給詩人和他的朋友們寫些侮辱性的匿名信。普希金為維護自己的聲譽,只好與丹特斯進行決鬥。 1837年2月8日,普希金在決鬥中腹部受了重傷,2月10日,這位偉大的俄國詩人,心臟停止了跳動。詩人38年的短暫一生卻給俄國文學,也給世界文學寶庫留下了豐厚的、無可替代的遺產。他的詩具有很高藝術成就和無言的藝術魅力。他被譽為俄羅斯偉大的詩人,小說家,史稱“俄羅斯文學之父”,俄羅斯文學語言的創建者和新俄羅斯文學的奠基人。屠格涅夫稱他“創立了我們的詩歌語言和我們的文學語言”,高爾基稱他為“世界上極偉大的藝術家”,別林斯基則認為他是“俄羅斯第一位詩人和藝術家”。
普希金抒情詩精選集
為了紀念普希金,人們把他出生的皇村改名為普希金(1796年葉卡捷琳娜大帝就在這裡去世,故原名皇村)。這裡已經成為著名的旅遊景點,而且著名的波爾金諾村也在這附近。
1826年普希金得到了沙皇的赦免,獲準到到任何地方居住。普希金在1831年和岡恰羅娃結婚後,到聖彼得堡定居。全俄羅斯普希金博物館正是設在那裡,這是俄羅斯最古老的普希金博物館。它的歷史始於1879年,陳列在前皇村中學的展覽品展述普希金的年輕時代。
全俄羅斯普希金博物館綜合體的核心地是普希金的住房,它位於聖彼得堡歷史中心噴泉河邊的大樓。普希金在這裡度過了自己生命的最後幾年。1837年1月27日普希金在搏鬥中受了致命傷。他被送到噴泉河邊的房子裡並在二天后於那裡逝世。
莫斯科列寧格勒建有普希金博物館,列寧格勒有普希金故居紀念館。米哈伊洛夫斯克村和附近的三山村以及普希金安葬地聖山修道院,已改為普希金文物保護區。
普希金安葬在“米哈伊科夫斯科耶”博物館保護區附近的聖山修道院。這個修道院建於16世紀,是俄羅斯最受景仰的教堂之一。詩人到這裡謁拜過祖墳。按詩人的遺囑他被安葬在這裡。詩人之墓己宣布為俄羅斯聯邦各族人民的民族財產。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們