日語高級口譯崗位資格證書考試:口譯教程

日語高級口譯崗位資格證書考試:口譯教程

《日語高級口譯崗位資格證書考試:口譯教程》從日語高級階段口譯的科學性及技巧的角度設定十六課課文,每課圍繞主題分成以漢語為起點語言和以日語為起點語言的兩大部分,各自配有大量的練習。練習又分為短句和長篇兩種,短句有中譯日、日譯中分別十例,長篇也同樣分為中譯日和日譯中練習。關於練習中的要點,及第五課至第十四課中與各課內容分別對應的關鍵字句,起點語言用直線,目標語言用曲線來表示。

基本介紹

  • 書名:日語高級口譯崗位資格證書考試:口譯教程
  • 類型:日語
  • 出版日期:2007年9月1日
  • 語種:簡體中文, 日語
  • ISBN:9787561754658
  • 作者:許慈惠
  • 出版社:華東師範大學出版社
  • 頁數:263頁
  • 開本:32
  • 定價:22.00
內容簡介,圖書目錄,文摘,

內容簡介

《日語高級口譯崗位資格證書考試:口譯教程》能為廣大考生助上一臂之力。相信學生通過此書的學習,能掌握日語高級口譯的科學性及技巧,收到事半功倍的效果,提高口譯水平。

圖書目錄

第一課忠實起點語言
第二課正確聽解
第三課腦記
第四課筆記
第五課縮寫
第六課把握語句的意義結構
第七課依序整理
第八課疑問意識
第九課抓住語句之間的修飾關係
第十課掌握成語諺語等經典表達
第十一課掌握關鍵字和關鍵句
第十二課掌握背景知識
第十三課思維方式的切換與正確表達
第十四課直譯和意譯
第十五課加強母語的表達修養
第十六課視譯
參考譯文
附錄
參考書目

文摘

著作權頁:



插圖:



第二課 正確聽解
口譯能力主要指聽解能力和表述能力。當一連串線性結構的語流通過聽覺傳入大腦時,能否迅速而準確地理解其意思,並用確切而生動的詞語連貫地表達出來,這就是口譯能力,或者說是語言的表達功夫。口譯工作通過兩個步驟得以完成:一是耳聽,二是口述。聽解和表述的關係十分密切,二者相輔相成。由於口譯是現場的,又是雙向的,如果聽不到或聽不懂別人的話,就無法進行下一個流程的口譯。只有在說話人說出的每一句話都聽懂、理解、接受的條件下,口譯才能實現。
筆譯時間比較充裕,可以對文章反覆閱讀、理解,而口譯不同,除非萬不得已,一般情況下不便請說話人重複話語。因此,當即的正確聽解就顯得尤為重要。口譯好的人在耳聽過程中,對話語感受靈敏,理解深刻,並且能迅速採取語言對策,使自己的口譯正確,取得理想的效果。
一般說來,聽解的具體要求是聽清語句,把握要點主旨,分辨正誤優劣,善於歸納記憶,領悟言外之意。也就是要聽得準,理解快,記得清,具有較強的聽話品評力和聽話組合力。具體是指快速、準確地理解所聽話語內在涵義的一種技能。要求邊聽邊思索,聽詞語,辨詞義;聽語句,辨句義;聽語段,明語脈;聽整篇,抓中心,聽出個明堂,知所云。這樣的聽解是口譯的先決條件,重中之重。聽解不了就無法譯,至少不可能譯好。
有時,起點語言話語者話語結構鬆散,表面上說了很多,而真正形成價值的信息則並不多;也有時,起點語言話語者常常自己講完或念完一段語段後才讓譯員翻譯,這時信息量極大,結構極為濃縮,給譯員出了一道難題;這樣的場合就更需要譯員認真聽辨,去偽存真。
正確聽解的能力是可以有意識練就的。我們不妨分幾個方面去實踐、鍛鍊。一、保持旺盛的體力,注意力高度集中,心緒上不受任何外界情況的干擾,專心致志;二、積極發揮記憶作用,儘可能從邏輯上串通話語;三、做好要點筆記,以便為正確理解助一臂之力;四、抓住關鍵字;五、把握語句、段落、篇章的整體話語脈絡等。通過這一系列的努力,聽解能力必定會大有提高。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們