日本研究《金瓶梅》論文集

日本研究《金瓶梅》論文集

《日本研究《金瓶梅》論文集》是1989年齊魯書社出版的圖書,作者是小野忍。

基本介紹

  • 中文名:日本研究《金瓶梅》論文集
  • 作者:(日)小野忍 等
  • 譯者: 黃霖、王國安
  • 出版社 :齊魯書社
圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

中文名: 日本研究《金瓶梅》論文集
書號: 7533301323
發行時間: 1989年
地區: 大陸
語言: 簡體中文

內容簡介

明代“四大傳奇”之一的《金瓶梅》是一部人物輻湊、布局繁雜的巨幅寫真。 腕底春秋,展示出明代社會的橫斷面和縱剖面。他的作者蘭陵笑笑生以清醒冷峻的 社會審美態度,直面現實,把醜惡的事物細細地剖析來給人看,在理性審視的背後 是無情的暴露和批判。
然而由於《金瓶梅》中包含有恣肆鋪陳的性行為描寫,無疑觸犯了中國傳統文化中最敏感的神經,“誨淫”的罪名是逃不了的。正像一些《金瓶梅》研究專家所 言,由於不同的民族傳統和價值觀,《金瓶梅》“在國內似乎不及它在國外受重視 ”。一個多世紀以來,《金瓶梅》在國外反而成了翻譯、改編、研究的經久不衰的 熱門。據我們所知,《金瓶梅》的外文譯本就有英、日、法等十幾種文種,而且一 個文種中又有多個譯本流行。
應當說日本翻譯《金瓶梅》的時間最早,譯本也最多。早在江戶末期,作家曲 亭馬琴(1767—1848)就將《金瓶梅》加以改編,題名《草雙紙新編金瓶 梅》,這80卷的改編本於1831—1847年陸續刊出。第二次世界大戰後, 小野忍與千田九一合譯的百回本,是最好的日譯本之一。  《金瓶梅》傳入西方,最早將其片段文字譯出的是法國漢學家巴贊。巴贊的譯 本題為《武松與金蓮的故事》,其故事實為小說第一回的內容。而德國東方語學教 授奧爾格· 硬悸狀腦 是根據滿文譯本翻譯了《金瓶梅》的片段。
西方第一個百回全譯本《金瓶梅》是克萊門特·埃傑頓翻譯的英文譯本,19 39年於倫敦出版,書名《金蓮》。俄文譯本是由莫斯科大學東方語言系的馬努辛 翻譯的,於1977年出版,其時馬努辛已逝世,此書由漢學家李福清教授作序, 並給譯文做了註解。
由於國外學人逐步了解了《金瓶梅》的社會、藝術價值,從本世紀初以來,就 有大量漢學家對這部小說的版本、作者、故事本源、語言等進行研究。在日本學者 中研究《金瓶梅》最有成績的是長澤規矩也、鳥居久靖、小野忍、千田九一、奧野 信太朗、澤田瑞穗、壽村正男、中野美代子等人。
我國著名學者徐朔方先生編選了《金瓶梅西方論文集》一書,收進了西方最具 代表性的研究者的最佳論文共12篇。他在該書前言中對美國韓南教授的《金瓶梅 探源》給予高度評價,認為這是一篇功力深厚、博洽、明辨的考據文章。對他引用 和發現的小說、話本、戲曲資料之豐給予充分的肯定。美國學者夏志清的《〈金瓶 梅〉新論》則是作者為西方英語讀者寫的。此文更多地是介紹其內容、評價其地位 的闡釋性文字。他說《金瓶梅》是迄今為止他所討論的小說中“最令人失望的一部 ”。筆者認為他對《金瓶梅》的估計不足,忽視了中國古代小說的不同類型,錯誤 地用一般批評小說的標準或用學者型的小說去衡量市民小說《金瓶梅》,這就導致 了評價《金瓶梅》時的錯位和失誤。法國學者雷威安和美國學者芮效衛、浦安迪的 許多有關《金瓶梅》的文章也有可借鑑之處。

目錄

金瓶梅解說
金瓶梅版本考
關於繡像金瓶梅
金瓶梅詞話考
關於毛利本金瓶梅詞話
關於大安版本金瓶梅詞話的價值
隨筆金瓶梅
金瓶梅成書年代考
金瓶梅詞話編年稿備忘錄
金瓶梅作者試探
從水滸傳到金瓶梅
金瓶梅的轉變
金瓶梅敘述混亂之處
金瓶梅研究小史
資料後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們