文學的懷舊

文學的懷舊

該書是一本作品集,有五十多篇文章,大體可分為兩部分:一是研究魯迅的翻譯 和翻譯主張之類的文章,在文學作品的翻譯方面,作者認為魯迅的翻譯主張更提倡譯文必須流利,這一點至今沒有收到重視。二是回憶多次採訪老作家時的文章,關於拜訪的作家,其中包括巴金、羅蓀、碧野、蕭乾等,這些談話具有史詩般的意義,從中也可以了解中國現代文學館創建的全過程。

基本介紹

  • 書名:文學的懷舊
  • 類型:文學
  • 出版日期:2013年9月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787807690610 
  • 作者:劉麟
  • 出版社:北京時代華文書局
  • 頁數:286頁
  • 開本:16
  • 品牌:時代華文書局
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

我們常說:“衣不如新,人不如舊。”文學亦如舊。在這本《文學的懷舊》中,作者用懷舊的心情,暢談了魯迅的翻譯主張,巴金與中國現代文學館的淵源,茅盾對丹麥文學的介紹,老舍對舊體詩的看法,郁達夫受唐詩的影響……因為種種機緣巧合,作者與中國許多學術、藝術大師有過親密接觸或書札往來,諸如熊佛西、黃藥眠、夏衍、汪靜之、曹靖華、羅大岡、蕭乾、季羨林、施蟄存……他們身上背負著太多的文化使命,於文學的懷舊中繼往開來,於長路的漫漫中薪火相傳。

作者簡介

劉麟,筆名劉季星。浙江黃岩人。中共黨員。1951年畢業於北京俄文專修學校。歷任北京《俄文教學》雜誌編輯,武漢大學外文系辦公室主任、系副主任,中國大百科全書出版社編輯,中國現代文學館副館長,研究員。1943年開始發表作品。1983年加入中國作家協會。著有詩詞集《溫泉集》,編輯《巴金書信集》、《茅盾書信集》等,譯著有《在蒲雅諾夫卡》、《天涯芳草》、《陀思妥耶夫斯基散文選》、《果戈理散文選》、《托爾斯泰散文選》、《戴灰眼鏡的人》、《克里米亞的海岸》、《詩人的市場》、《即興詩人》以及《丹麥文學史》(合譯)等。

圖書目錄

漫談魯迅的翻譯
七十四年“牛奶路”
《死魂靈》五問
死魂靈乎,抑或死農奴乎?
語言學家的解釋
文生社舊事
魯迅與十八世紀的打牌
茅盾與丹麥文學
茅盾的政論詩
歷史的陳跡
郁達夫詩出自唐詩考
郁達夫的《亂離雜詩》
白花
曹靖華的譯著
老舍的舊體詩
模仿與揚棄
車過橫浜橋
聽夏衍一席談
睡蓮
胡風的舊體詩
聶紺弩《散宜生詩》的語言
青山的懷念
世紀的回顧
巴金的最後一件工作
愚公“填海”
巴金與石上韶
巴金與彼得羅夫
可敬的實幹家
患難之交
季羨林先生與《中國大百科全書》
紀念羅蓀九十冥壽
光明的使者
致霍松林先生信及其回復
無聲的對話
橘園
叔侄
東禪巷風景
回憶靜安別墅
第一次當編輯
台北十日
速寫王仰晨
張繼的詩和楓橋的寺
評唐詩三首
窗外的風景
果戈理兩段譯文的比較
對別林斯基批判果戈理的另類反應
莫斯科的文學館
莫斯科的中央展覽廳
雪地上的紅花
悲涼的別墅
維也納回聲
南歐道上
我們的導遊
復活節前夜
捷克斯洛伐克的文學館

序言

這裡奉獻給讀者的有50多篇文章,大體可分為三部分:一是研究魯迅的翻譯和翻譯主張,二是回憶多次採訪老作家時的漫談,最後是介紹老作家寫舊體詩的情況。大家知道,魯迅的翻譯主張常常被歸結為兩個字:“硬譯”,這是錯的,在文學作品的翻譯方面,他更提倡譯文必須流利,這一點至今沒有受到重視。又如他批評趙景深的“牛奶路”,完全背離事實,現在這方面所看到的材料是經得起考查的。
關於拜訪老作家,在我離休前,累計已達百餘人,其中包括巴金、羅蓀、碧野、蕭乾等,他們的有關談話具有史詩般的意義,大都已整理成文,從中也可了解中國現代文學館創建的全過程。
舊體詩是中國的傳統文化,一直受到尊重,許多老作家都能利用它的形式和規則,進行欣賞和創作。我們試圖對魯迅、茅盾、郁達夫、老舍、胡風以及聶紺弩的舊體詩稍作論述,但未能繼續下去。
2013年4月

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們