文化語境中的林紓翻譯研究

文化語境中的林紓翻譯研究

本書從文化語境的視角研究林紓的翻譯作品,在回顧了前人對林紓研究的基礎上,從文化語境的角度出發,研究了林紓翻譯中的史學對等以及超越史學對等的因素,並提出須從文化、文學、翻譯等多角度來研究林紓的翻譯作品。

基本介紹

  • 書名:文化語境中的林紓翻譯研究
  • 作者:高萬隆
  • 出版日期:2012年10月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787811406290
  • 外文名:A Study of Lin Shu's Tranalations in Cultural Perspectives
  • 出版社:浙江工商大學出版社
  • 頁數:259頁
  • 開本:16
  • 品牌:浙江工商大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

This book is one of the research results of Humanities and Social Science Projects of the Ministry of Education, China. It focuses on Lin Shu's translations in the cultural context of China. An investigation of Lin Shu's translation activities in the special cultural context will contribute to our right understanding of their significance and contributions. The target-oriented translation theory, the culture-oriented translation theory and the reader's reception criticism are used to elucidate Lin Shu's translation phenomenon.

作者簡介

高萬隆,浙江工商大學人文與傳播學院院長、教授、博士。曾在英國、澳大利亞和紐西蘭留學和工作多年。先後在山東師範大學、英國愛丁堡大學、澳大利亞格里菲斯大學、台州學院和浙江工商大學任教,教授外國文學、比較文學、漢英翻譯等課程。主要從事外國文學和文學翻譯研究。在國內外報刊發表大量論文、散文、詩歌、小說等。有《婚戀·女權·小說》、《艾米利·勃朗特研究》、A Handbook of ChineseCultural Terms等著作。現任浙江省比較文學與外國丈學學會理事,紐西蘭內務鄙、紐西蘭交通部、紐西蘭翻譯家協會資格翻譯,紐西蘭作家協會會員。

圖書目錄

Chapter 1 Introduction
1.1 Lin Shu: A Controversial Figure in Chinese Translation History
1.2 Significance of the Research on Lin Shu
1.2.1 Need for Reevaluation of Lin Shu's Translations
1.2.2 Lin Shu, Father of China's Modern Literary Translation
1.2.3 Influence of Lin Shu's Translations
1.3 Theoretical and Empirical Contribution of the Study to Translation Studies
1.4 Structure of the Work
Chapter 2 Lin Shu's Works Within a Target-oriented/Culture-oriented Framework
2.1 Target-oriented/Culture-oriented Translation Theories
2.l.1 Toury's Target-oriented Translation Theory
2.1.1.1 Translators' Main Goals
2.1.1.2 The Role and Function of Translation
2.l.1.3 Translation Strategies
2.1.2 Culture-oriented Translation Studies
2.1.3 Readers' Response and Reception Theory
2.2 Cultural Translation Studies in China
2.2.1 Target-oriented/Culture-oriented Translation Approach
2.2.2 Contextual Analysis
2.2.3 Textual Analysis
Chapter 3 Critical Literature Review on Lin Shu
3.1 Chinese Criticism
3.1.1 Affirmation by Lin Shu's Contemporaries
3.1.2 Condemnation During the May Fourth New Culture Movement .
3.1.3 Assessment After Lin Shu's Death
3.1.3.1 General Reviews
3.1.3.2 Zheng Zhenduo's "Mr Lin Qinnan" ~
3.1.3.3 Han Guang's "Lin Qinnan".
3.1.4 Negative Criticism from 1949 to 1979
3.1.5 Revival: 1980s Onwards
3.1.5.1 Qian Zhongshu's "Lin Shu's Translations" ~
3.1.5.2 New Critical Interest
3.2 Western Criticism
3.3 Key Issues in Dispute Concerning the Assessment of Lin Shu
3.3.1 Lin Shu's Thought: Conservative or Reformist?
3.3.2 A Pioneer or an Opponent of Modern Chinese Culture?
Chapter 4 Lin Shu in Cultural Context
4.1 Lin Shu's Translations in the Cultural Context
4.1.1 Lin Shu's Choice and Response
4.1.1.1 In Search of Similarities
4.1.1.2 Literary Subject Matters
4.1.1.3 Literary Genres
4.1.1.4 Literary Style and Technique
4.1.2 Output of Lin Shu's Translations
4.1.3 Lin Shu's Translation Practice
4.1.3.1 Joint Translation
4.1.3.2 Paraphrase or Free Translation
4.2 Case Study: Bali Chahuanii Yishi--Transfiguring Chinese Fiction
4.2.1 Ideological Content
4.2.2 Characterization
4.2.3 Literary Form
Chapter 5 Poetic Equivalence
5.1 Poetic Equivalence and Lin Shu
5.2 Spirit and Style
5.3 Expression in Literary Language
5.4 Sinicization
Chapter 6 Beyond Equivalence
6.1 Adaptation
6.2 Omission
6.2.1 To Overcome "Cultural Default"
6.2.2 Simplification for Succinctness
6.2.3 Treatment of Western Religious Materials
6.3 Addition
6.3.1 To Make up "a Perceived Void" in the Original Text
6.3.2 To Embellish the Original Text
6.3.3 To Bridge the Cultural Gap
6.4 Alteration
6.4.1 To Heighten the Readers' Impression
6.4.2 To Rewrite the Original Text
6.4.3 Intervention into Translation
6.5 Abridgement
Chapter 7
An Exemplar of Chinese Literary Translation
Bibliography
Glossary
List of Lin Shu's Translated Works

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們