林紓翻譯研究:基於費爾克拉夫話語分析框架的視角

《林紓翻譯研究:基於費爾克拉夫話語分析框架的視角》是2015年05月編輯出版的圖書,作者是楊麗華。

基本介紹

  • 書名:林紓翻譯研究:基於費爾克拉夫話語分析框架的視角
  • 作者:楊麗華 著
  • 譯者:李曉麗
  • ISBN:9787516160633
  • 頁數:169
  • 出版時間:2015年05月 (1版1次)
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

林紓是近代文學翻譯史上的先驅人物,開創了文學翻譯的局面,使外國文學的翻譯成為自覺。本研究從費爾克拉夫話語分析框架的視角,對林譯小說做一個以接受語境和譯者文化取向為導向的研究。研究從費氏所構建的三個向度,即文本向度、話語實踐向度和社會實踐向度,描述林紓翻譯的獨特文體形態,解析林紓與合作者翻譯過程中的是是非非,理清譯入語社會文化對譯者的種種制約,展示林譯對譯入語社會的貢獻,以此來獲得對林譯話語各層面的認識。林譯所以能受到晚清讀者的青睞,從而對中國文學現代轉型產生巨大影響,從話語系統的角度來看,主要原因在於譯者對翻譯文體的周密考慮,口譯筆述合譯方式的靈活運用,擬譯文本的用心選擇,以及在翻譯過程中對翻譯規範的自覺遵循。這些因素在當時特定的社會文化語境下的共同作用,促進了林譯的順利流通和廣泛消費,形成了中國近代文學史、翻譯史上一道獨特的景觀。

作者簡介

楊麗華,女,1982年生,副教授,博士,碩士研究生導師,長江大學外國語學院專任教師,從事翻譯教學和科研工作。2004年6月從江西師範大學外國語學院英語語言文學專業畢業,獲學士學位; 2007年6月從江西師範大學外國語學院英語語言文學專業畢業,獲碩士學位; 2012年6月從湖南師範大學外國語學院英語語言文學專業畢業,獲博士學位。主持湖北省社科基金項目、湖北省教育廳人文社科項目各1項,出版專著2部,譯著2部,在國內外發表論文20餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們