文化視域下的旅遊翻譯

文化視域下的旅遊翻譯

《文化視域下的旅遊翻譯》是《套用翻譯理論與實務叢書》之一,是中國翻譯協會2009年度重點課題“從文化角度對比研究中外旅遊宣傳材料”成果,是一部從文化角度探討旅遊翻譯的著作。《文化視域下的旅遊翻譯》以過去十年間大量實地考察、問卷調研、統計分析、專家走訪獲得的一手資料為依據,探討了國內外旅遊宣傳的過去、現狀和未來。我國的旅遊事業正蓬勃發展,但對外的旅遊宣傳材料還存在不少問題,還需要了解遊客的文化心理,這就有必要多借鑑國外英文材料的經驗。

基本介紹

  • 書名:文化視域下的旅遊翻譯
  • 作者:呂和發 張文
  • 出版社:外文出版社
  • 頁數:266頁
  • 開本:16
  • 品牌:北京師博文
  • 外文名:Translation of Culture-Related Tourism
  • 類型:英語與其他外語
  • 出版日期:2011年11月1日
  • 語種:英語, 簡體中文
  • ISBN:9787119073774, 711907377X
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,名人推薦,

基本介紹

內容簡介

《文化視域下的旅遊翻譯》適用於:翻譯本科、翻譯碩士、翻譯研究人員、翻譯教學人員;國際行銷、促銷傳播專業學生、商務英語專業學生、國際貿易專業學生;專職譯員、企業國際行銷與促銷管理人員等閱讀參考。

作者簡介

呂和發,北京第二外國語學院教授;現為中國翻譯協會專家會員、中國跨文化交際學會會員。主要研究領域:跨文化交際、套用翻譯、國際旅遊傳播等。在學術期刊發表論文50餘篇,主要著作有《公示語漢英翻譯》、《全球化行銷翻譯》、《旅遊促銷概論》等。
張文,北京第二外國語學院翻譯學院教授、院長;現任中國翻譯協會理事,國際旅遊教育理事會(I-CHRIE)亞太分會主席,TOURISM MANAGEMENT等國際學術刊物的編委。主要研究領域:翻譯理論與實踐、跨文化交流、旅遊影響研究等。在國內外發表學術論文40多篇,出版專著、譯著、教材等近30餘部;主要科研成果《口譯理論研究》、《旅遊與文化》等。
蔣璐,北京第二外國語學院國際教育與繼續教育學院副教授、副院長、公示語翻譯研究中心主任;中國翻譯協會專家會員、中國跨文化交際學會會員、國際套用語言學學會會員。主要研究領域:跨文化交際、套用翻譯、英美文學等。主要著作《中國人公示語翻譯錯誤分析與規範》、《漢英公示語詞典》(修訂版)等。

圖書目錄

第一章 我國旅遊宣傳材料翻譯現狀及存在的主要問題
1.1 我國的對外旅遊宣傳現狀
1.2 國外旅遊宣傳與信息服務現狀
1.3 後奧運全國公示語翻譯使用與旅遊信息服務狀況的調查與分析
1.4 美國專家杜大衛談旅遊宣傳材料翻譯存在的問題
1.5 國內外旅遊宣傳與翻譯學術研究狀況(1999-2009)
1.6 我國旅遊對外宣傳與翻譯存在的主要問題暨學術研究空白

第二章 旅遊宣傳材料的功能特點
2.1 旅遊宣傳材料的類型與功能特點
2.2 旅遊宣傳與促銷傳播組合
2.3 旅遊促銷組合

第三章 旅遊宣傳材料的文化內涵
3.1 譯界現行的認識與解釋
3.2 跨文化行銷傳播視角

第四章 啟迪性與教育性旅遊宣傳材料的文化特點與翻譯策略
4.1 歷史文化——“變譯”:迎合旅遊者的文化追求
4.2 民族風情——“寫”:實現跨文化精準傳播
4.3 文博名勝——內外有別:認知、價值、文化的“對應”
4.4 飲食文化——異化VS歸化:入鄉未必隨俗

第五章 促銷性與公關性旅遊宣傳材料的文化特點與翻譯策略
5.1 旅遊宣傳冊——語用原則:避免Chinglish的有效策略
5.2 旅遊廣告
5.3 旅遊影視——感性·印象:為旅遊者造夢
5.4 遊記文學——充分的想像空間並非虛擬的體驗
5.5 旅遊電子行銷——富媒體:超級接觸、超級體驗

第六章 旅遊經營機構宣傳材料的文化特點與翻譯策略
6.1 休閒娛樂——超現實追求高品味體驗
6.2 旅遊酒店——賓至如歸四海皆家
6.3 旅遊企業——大智慧、大視野、大手筆、大事業

第七章 公示語的文化特點與翻譯策略
7.1 國內公示語翻譯研究現狀
7.2 公示語翻譯是嚴格法律規範下的信息轉換
7.3 公示語翻譯是精準公共信息傳播

第八章 多語種旅遊宣傳材料的文化特點與翻譯策略
8.1 我國境內俄譯公示語現狀分析
8.2 中德旅遊宣傳材料對比研究

第九章 我國旅遊宣傳材料翻譯的改進建議和方法
9.1 策略與方法
9.2 戰略與機制
9.3 人才培養方式——跨文化、跨學科人才培訓
9.4 管理與研究
結語
參考文獻

名人推薦

這個課題——“從文化角度對比研究中外旅遊宣傳材料”題目新、涉及廣、要求高、周期短、學術意義與實踐意義重大。在選題時得到課題評審專家、中國翻譯協會領導的信任與肯定,得到譯協會長助理黃長奇老師、《中國翻譯》常務副主編楊平老師的悉心指導,以及秘書處王育寧老師、張麗娟老師的大力協助和支持。
這本書在編寫時得到了北京第二外國語學院翻譯學科方向、翻譯學院、國際與繼續教育學院、俄語系各領導的積極組織、協調與配合;得到了國家旅遊局國際市場與聯絡司原司長黃建東教授的建議;得到了北京市民講外語活動組織委員會顧問杜大衛教授親身經驗與思考的傳授。
在課題研究和寫作過程中國家旅遊局國際司原司長黃建東教授擔任項目了總顧問;北京第二外國語學院外國語言學及套用語言學翻譯學方向學術帶頭人、翻譯學院院長張文教授;參加課題研究和本書寫作的還有許多高校相關的專家學者們,都給予了大力支持。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們