中西文化交流視域下的《論語》英譯研究

中西文化交流視域下的《論語》英譯研究

《中西文化交流視域下的《論語》英譯研究》是2011年光明日報出版社出版的一部圖書,作者是楊平。

基本介紹

  • 書名:中西文化交流視域下的《論語》英譯研究
  • 作者:楊平
  • ISBN:9787511216328
  • 頁數:255
  • 定價:45.00元
  • 出版社光明日報出版社
  • 出版時間:2011-10
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

《中西文化交流視域下的〈論語〉英譯研究》是楊平在攻讀博士期間刻苦奮鬥所取得的成果。當時確定此題目來寫他的博士論文有這樣幾種考慮。第一是對以孔子為代表的儒學的研究在中國日漸受到重視。自上個世紀初提出“打倒孔家店”口號以來近一個世紀的時間裡,提到孔子時多是批孔。但隨著改革開放的發展,人們又重新認識到以孔子為代表的儒學思想在中國文化中的地位,看到了其為推動和諧社會的建立所能起到的作用。同時在世界範圍內,在世紀轉換的關頭,國外的一些思想家們也提出了要解決新世紀面臨的問題,需要到孔子的著作中去尋求答案的想法。這樣,《論語》的研究和《論語》翻譯的研究就成了當代思想和學術領域的一個重大研究課題。

作者簡介

楊平,男,1964年生,湖北黃岡人,教授,博士。1994年畢業於北京外交學院英語系,獲文學碩士學位;2008年畢業於南開大學外國語學院,獲文學博士學位。現為浙江外國語學院英文學院翻譯系英語教授、碩士研究生導師。近年來在《外語與外語教學》、《孔子研究》、《人文雜誌》、《東方叢刊》、《中國文化研究》、《湖北社會科學》、《山東外語教學》、《天津外國語學院學報》等期刊上發表論文二十餘篇,出版教材和學術專著六部。主持省部級人文社科項目三項,參與國家級和省部級科研項目多項。目前主要從事中國典籍英譯的研究以及翻譯理論與實踐的教學。

目錄

第一章 緒論
第一節 《論語》與儒學簡介
1.1.1 孔子生平
1.1.2 《論語》簡介
1.1.3 儒學的起源、發展和演變
第二節 《論語》研究概述
1.2.1 中國古代的《論語》學研究
1.2.2 20世紀以來的中國《論語》學研究
第三節 《論語》外譯的譯本考察
1.3.1 《論語》的非英語譯本
1.3.2 《論語》的英語譯本
1.3.3 《論語》的外譯分析
第四節 《論語》英譯研究的歷史和現狀
1.4.1 國內《論語》英譯研究
1.4.2 國外《論語》英譯研究
1.4.3 目前《論語》英譯研究的突出問題
第五節 研究目的與意義
第六節 研究方法
第七節 研究重點、難點和創新點
1.7.1 研究的重點和難點
1.7.2 主要創新點
第八節 本書的基本結構
第二章 西方傳教士的《論語》翻譯
第一節 耶穌會傳教士與中西文化首次碰撞
2.1.1 明清之際中西文化交流的特點
2.1.2 耶穌會士的傳教策略
2.1.3 耶穌會士的儒學觀
2.1.4 耶穌會士的“文化適應”和宗教對話
2.1.5 禮儀之爭與中國文化的西傳
第二節 新教傳教士與中西文化交流
2.2.1 晚清時期中西文化交流的特點
2.2.2 新教傳教士的傳教策略
2.2.3 新教傳教士的儒學觀
2.2.4 新教傳教士的中國文化外傳
2.2.5 耶儒融合之反思
第三節 耶穌會傳教士的《論語》翻譯
2.3.1 早期耶穌會傳教士的《論語》翻譯
2.3.2 影響重大的《中國哲學家孔子》譯本
2.3.3 其它重要版本的《論語》翻譯
第四節 新教傳教士的《論語》翻譯
2.4.1 早期新教傳教士的《論語》翻譯
2.4.2 理雅各的《論語》翻譯
2.4.3 蘇慧廉的《論語》翻譯
2.4.4 衛禮賢的《論語》翻譯
第五節 傳教士的《論語》翻譯評析
2.5.1 傳教士翻譯《論語》的動機
2.5.2 傳教士翻譯《論語》的策略
2.5.3 傳教士翻譯《論語》的意義
第六節 本章小結
第三章 西方漢學家的《論語》翻譯
第一節 東方學與西方中心主義
3.1.1 東方學與西方中心主義
3.1.2 西方漢學家的“東方學”角色
3.1.3 西方漢學家與中國形象的塑造
第二節 西方漢學家與中西文化交流
3.2.1 漢學的形成和發展
3.2.2 西方漢學家對儒學的傳播
3.2.3 西方漢學家與中西文化交流
第三節 《論語》翻譯中的西方哲學化
3.3.1 東西哲學的異同
3.3.2 中國哲學的地位
3.3.3 中國哲學的翻譯
第四節 阿瑟·韋利的《論語》翻譯
3.4.1 一部影響重大的現代譯作
3.4.2 《論語》翻譯中的東方學傾向
3.4.3 西方哲學和宗教化的體現
3.4.4 韋利對中西文化交流的貢獻
第五節 埃茲拉·龐德的《論語》翻譯
3.5.1 龐德與中國文化——終生的崇拜和推介
3.5.2 龐德的儒學觀——孔子是一劑良藥
3.5.3 創造性翻譯
3.5.4 龐德儒經翻譯的東方學解讀
第六節 西蒙·利斯的《論語》翻譯
3.6.1 強調儒學的現實意義和普世價值
3.6.2 為我所用的現代詮釋
3.6.3 古為今用、中為西用
3.6.4 一個中西文化比較的譯本
第七節 安樂哲、羅思文的《論語》翻譯
3.7.1 反對文化化約主義和西方中心主義
3.7.2 呼籲確立中國哲學的身份和地位
3.7.3 《論語》的哲學和語言學背景及其翻譯
3.7.4 中國哲學文獻的哲學翻譯法
第八節 西方漢學家的《論語》翻譯評析
3.8.1 認識到儒學的重要價值
3.8.2 從操縱利用到理解尊重
3.8.3 翻譯與研究結合
第九節 本章小結
第四章 海內外華人的《論語》翻譯
第一節 糾正文化失衡現象
第二節 忠實地傳達中國文化
第三節 孔子學院與中國文化的對外傳播
第四節 辜鴻銘的《論語》翻譯
4.4.1 《論語》翻譯的動機一一介紹真正的中國文明
4.4.2 對理雅各等西方漢學家的批評
4.4.3 獨特的儒經翻譯
4.4.4 西化翻譯的誤區
第五節 林語堂的《論語》翻譯
4.5.1 再現一個真實鮮明的孔子形象
4.5.2 追求意譯和美譯
4.5.3 站在西方漢學的角度解讀儒經
4.5.4 兩腳踏東西文化
第六節 劉殿爵的《論語》翻譯
4.6.1 恢復孔子思想的本來面目
4.6.2 重視經典文本語言的研究
4.6.3 翻譯中國古代哲學著作的見解
4.6.4 跨越文化差異的翻譯
第七節 許淵沖的《論語》翻譯
4.7.1 《論語》翻譯的目的——宣揚孔子的禮樂治國
4.7.2 以意譯為主追求文學效果
4.7.3 典籍英譯,中國可算世界一流
4.7.4 致力於向外推介中國文化
第八節 海內外華人的《論語》翻譯評析
4.8.1 強烈的使命感和責任感
4.8.2 翻譯動機與翻譯策略之間的尷尬
4.8.3 學術型和研究型翻譯的缺失
第九節 本章小結
第五章 文化傳播與文化利用——《論語》翻譯總結
第一節 儒學在海外的傳播
第二節 《論語》翻譯在中西文化交流中的地位
第三節 《論語》翻譯與文化利用
5.3.1 以西方哲學和宗教文化概念代替中國思想
5.3.2 從中國經典中尋找《聖經》的痕跡
5.3.3 利用翻譯表達自己的思想觀念
5.3.4 藉助翻譯塑造原語文化形象
第四節 本章小結
第六章 《論語》及其它中國典籍外譯的文化思考
第一節 譯入與譯出
第二節 保留中國文化特色和原貌
第三節 異化的翻譯策略
第四節 研究型翻譯的重要性
第五節 典籍復譯的必要性
第六節 本章小結
第七章 結語
第一節 《論語》英譯研究的理論總結
第二節 《論語》英譯的困難和出路
第三節 《論語》英譯研究的不足與展望
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們