張光波

張光波

聯合國國際海事組織中文組同傳

國際會議口譯員協會會員(AIIC)

歐盟委員會、歐洲議會認證一級譯員

現任青島遠洋船員學院外語部副教授。全國雅思教學委員會成員,曾從事雅思教學五年,教學激情幽默,重點突出,善於營造課堂互動氛圍。

基本介紹

  • 中文名:張光波
  • 外文名:Mr. Guangbo Zhang
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 職業:副教授
  • 性別:男
服務對象,翻譯經歷,翻譯作品,學術作品,

服務對象

國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC
張光波為李克強與歐洲議會議長會談擔任口譯張光波為李克強與歐洲議會議長會談擔任口譯
國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC)成立於1953年,是會議口譯這一專門職業唯一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制定其職業規則、工作條件、道德規範和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇,等等。
目前,AIIC在世界各地有2900多名會員,其中中國大陸僅32名。
Mr. Guangbo Zhang 於2011年加入國際會議口譯員協會,成為AIIC會員,主要活動於英國。
歐盟委員會歐洲議會認證一級譯員
歐盟的翻譯工作面臨著數量和質量的雙重挑戰。從翻譯工作量上看,沒有任何一個國家、一個機構能與歐洲翻譯委員會比較。歐盟現有27個成員國,共有20種工作語言,語言互譯的組合達380種之多。不算歐洲議會的材料,每年需要翻譯的檔案材料就達230萬頁,需要翻譯的大會小會每年逾1.1萬個,一次大會需要安排60名翻譯進行20種語言的同聲傳譯。歐盟及其前身歐共體自成立以來先後頒布的法律檔案多達8萬頁,所有的這些檔案都需要被翻譯。
從翻譯工作質量要求上看,歐盟委員會組織翻譯的材料一部分是多方艱苦談判的結果,蘊涵豐富而又微妙的政治、法律或經濟含義,細微的翻譯差異將帶來嚴重的後果;一部分翻譯材料面向27個國家的公民,旨在傳達歐盟新政策等,翻譯要求精、準、細,任何小的差錯將會造成廣泛的影響。
數量和質量的挑戰成就了歐盟翻譯委員會的高水平運作,這體現在譯員的選拔、譯員的專業化培養、譯文的質量保證體系等。對歐洲翻譯委員會工作情況的了解有助於我們更好的開展法規、規章翻譯工作。

翻譯經歷

2009年1月至今聯合國國際海事組織中文組同傳(倫敦)(同傳)
2008年11月10號Parker Hannifin公司青島工廠開業慶典(青島.城陽)(交傳)
2008年11月8號到9號第三屆全球海運峰會首席同傳(大連)(同傳)
2008年11月4號到7號第四屆世界海事峰會首席同傳(大連)(同傳)
2008年10月22號到24號中國-東協海事磋商機制第四次會議首席同傳(海南博鰲)(同傳)
2008年10月5號,HSBC與濰柴國際/海爾集團投資洽談會(青島)(交傳)
2008年9月5號到12號, 高爾夫歐洲挑戰巡迴賽華山高爾夫球場 (青島)(交傳)2008年1月22號,海爾紐約人壽董事會(青島)(交傳)
2007年12月13到14號,長江商學院年度論壇(三亞)(同傳)
2007年11月17號到12月1號國際海事組織大會(倫敦)(同傳)
2007年10月29號到11月2號亞洲海事大學校長年會(吉隆坡)(同傳)
2007年10月17號到19號 國際勞工組織國際海事勞工公約國家級研討會(北京)
2007年9月22號到24號,2007中國木材峰會(青島)(同傳)
2007年9月2號到5號,中國--東協措施機制第二次峰會首席同傳(青島)(同傳)
2007年7月5號到6號,青島UCP600和CISG論壇(青島)(同傳)
2007年6月14號到15號,青島臨空經濟發展論壇(青島)(同傳)
2006年11月13號到16號,遠東無線電導航服務系統第15次理事會(三亞)(同傳)
2006年11月7號到8號,中國--東協措施機制第二次峰會首席同傳(上海)(同傳)
2006年11月1號到3號,世界航運峰會首席同傳(深圳)(同傳)
2006年10月21號,美國聯邦海事委員會無船承運人運價協定講座(青島)(交傳)
2006年10月19號,德國朗勝維果靈飲料冷灌裝會議(青島)(交傳)
2006年9月18號,青島遠洋Dussmann物業管理公司(青島)第一屆董事會(交傳)
2006年9月14號,山東省對外承包工程推介會(青島)(交傳)
2006年6月13號,山東海事局接洽美國海岸警衛隊太平洋區司令首席翻譯(交傳);
2006年6月11號到12號,亞足聯中國展望項目青島計畫俱樂部管理層培訓班首席翻譯(交傳)
2006年5月22號到27號,世界航標大會第16次大會首席翻譯(同傳)
2006年4月18號到20號,深圳世界海事論壇大會同聲傳譯(同傳)
2006年3月20號到24號,歐盟糠醇反傾銷調查團山東行程翻譯(交傳)
2006年2月4號到23號,聯合國世界勞工組織大會94次分委會大會(聯合國,日內瓦)(同傳)
2005年12月13號至15號,中國-東協海事磋商機制第一次會議(廣州)(同傳)
2005年11月始人事部口譯證書培訓首席講師
2005年11月始上海外國語大學上外商務口譯證書口譯實務講師
2005年11月1號到2號世界海運峰會同聲傳譯(上海)(同傳)
2005年10月19號青島福日集團賓士汽車4S店代理申請談判(北京)(交傳)
2005年7月國家發改委和歐盟汽車處談判翻譯(交傳)
2004年11月第一屆世界海運峰會首席同傳(同傳)
2004年7月台灣榮富機械設備公司談判翻譯(交傳)
2002年10 月世界海事英語大會第三次亞洲年會 大會首席翻譯(同傳)
2002 年4月至2004年 倫敦工商協會考試局 LCCI商務英語和客戶服務主講
2002年9月 青島環球雅思/北京雅思寫作主講

翻譯作品

2004年崑崙苑食品有限公司審計報告 2003年國家海事局往世界海事組織遞交的獨立評價報告
2000年9月為大連環保局翻譯的《格林潤滑油美國銷售計畫書》
1999年2月為威海市科委翻譯的《俄羅斯科學委員會遠東局可轉讓的技術項目》
1996年6月煙臺市萊山區項目投資計畫書

學術作品

◇ 《航海英語中的模糊語》2002 年世界海事英語研討會論文集
◇ 《英語教學中的文化內容培訓方法》青島遠洋船員學院學報
◇ 《船員英語口語進階》參編,人民交通出版社

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們