威廉·埃內斯特·亨利

威廉·埃內斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849-1903),維多利亞時代(19世紀)的英國詩人。詩人自幼體弱多病,患有肺結核症,他一隻腳被截肢,為了保住另一隻腳,他一生都奮力與病魔抗爭,不向命運屈服。

基本介紹

  • 中文名:威廉·埃內斯特·亨利
  • 外文名:Willaim Ernest Henley
  • 國籍:英國
  • 出生日期:1849
  • 逝世日期:1903
  • 職業:詩人
  • 代表作品:Invictus
人物簡介,代表作品,

人物簡介

威廉·埃內斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)
維多利亞時代(19世紀)的英國詩人。詩人自幼體弱多病,患有肺結核症,他一隻腳被截肢,為了保住另一隻腳,他一生都奮力與病魔抗爭,不向命運屈服。

代表作品

Invictus
不可征服
By William Ernest Henley (1849-1903)
威廉·埃內斯特·亨利(1849-1903)
Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
穿過籠罩我的漫漫長夜
是層層無底的黑暗
無論如何,感謝上帝
賜予我不可征服的魂靈
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
即使被煉獄牢牢禁錮
我不曾退縮,沒有嚎哭
就算教噩運次次戲弄
我滿臉鮮血,卻仍不低頭
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds,and shall find, me unafraid
這憤怒與淚水的世界之外
是恐怖的陰影去了又來
多少年的威脅重重
今日明日,我也不會顫抖
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
再狹小的出口
再沉重的責罰壓在肩頭
我是我靈魂的主宰
我是我命運的舵手
註解
"Invictus"是拉丁文,(=unconquerable)意為不可征服,此詩是詩人在病榻上所作。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們