不可征服(英國詩人威廉亨利的名篇)

不可征服(英國詩人威廉亨利的名篇)

《不可征服》是英國詩人威廉·埃內斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。

這首詩在華納兄弟影片公司於2009年出品的一部傳記式影片《成事在人》中引用,因此而廣為人知。

基本介紹

  • 作品名稱:不可征服
  • 外文名稱:Invictus
  • 作品別名:永不屈服
  • 創作年代:19世紀
  • 文學體裁:詩
  • 作者:William Ernest Henley
  • 作者中文名:威廉·埃內斯特·亨利
原文&翻譯,Invictus,翻譯一,翻譯二,相關背景,

原文&翻譯

Invictus

Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody,but unbowed.
Beyond this place of wrath and tear
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds,and shall find,me unafraid
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul

翻譯一

不可征服
透過覆蓋我的深夜,
我看見層層無底的黑暗。
感謝上帝曾賜我,
不可征服的靈魂。
就算被地獄緊緊攫(jué)住,
我不會畏縮,也不驚叫。
經受過一浪又一浪的打擊,
我滿頭鮮血都不低頭。
在這滿是憤怒和眼淚的世界之外,
恐怖的陰影在遊蕩。
還有未來的威脅,
可我是毫不畏懼的。
無論我將穿過的那扇門有多窄,
無論我將肩承怎樣的責罰。
我是命運的主宰,
我是靈魂的統帥。

翻譯二

永不屈服
夜色沉沉將我籠罩,漆黑猶如地底暗道;
我要感謝上蒼賜予,我的心靈永不屈服。
環境多么兇險飄搖,我也不會退縮哀嚎;
挑戰有時膽寒心焦,血流滿面我不折腰。
在憤怒和悲傷之外,恐怖陰霾逐漸逼來;
未來無情威脅迫害,但我再也無所懼駭。
無論道路多么險隘,面對怎樣的歲月;
我,是我命運的主宰,
我,是我靈魂的統帥!

相關背景

此為維多利亞時期(19世紀)英國詩人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者從小體弱多病,患有肺結核症,一隻腳被截掉;為了保住另一隻腳,他一生都奮力和病魔抗爭,不向命運屈服。"Invictus,拉丁語(=unconquerable),“不可征服”之意。此詩是詩人在病榻上所作。
南非總統納爾遜·曼德拉的傳記片《成事在人》於2009年公映,並獲得第82屆奧斯卡金像獎。《成事在人》的片名由原來的工作用名“The Human Factor”改為了“Invictus”--- 該片導演克林特·伊斯特伍德取自曼德拉經常背誦的一首短詩《Invictus》,由William Ernest Henley創作,主題是有關“面對災難時爭取生存”。
影片根據約翰·卡林的作品《與敵人戰鬥:納爾遜曼德拉和一場改變國家的比賽》(Playing the Enemy: NelsonMandela and the Game That Made a Nation)改編,編劇是安東尼·佩卡姆。講述了曼德拉的一段政治經歷。曼德拉成功競選總統一職後,南非被選為1995年橄欖球世界盃東道主。曼德拉決定支援南非的橄欖球隊跳羚隊。跳羚隊的隊員都是白人,以前因南非實行種族隔離制度而被國際賽事拒之門外。大部分黑人一向將跳羚隊視為種族隔離制度的符號。但當跳羚隊在加時賽打敗紐西蘭隊,贏得世界盃冠軍時,黑人與白人的隔膜隨之消失。皮爾納是當時的橄欖球隊長,在世界盃舉辦過程中與曼德拉結下了深厚的友誼,曼德拉還親自給皮納爾頒發獎盃。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們