套用翻譯學

套用翻譯學

《套用翻譯學》是2013年國防工業出版社出版的圖書,作者是黃忠廉,方夢之,李亞舒。

基本介紹

  • 書名:套用翻譯學
  • 又名:黃忠廉,方夢之,李亞舒
  • ISBN:9787118087109
  • 頁數:424
  • 定價:48.00元
  • 出版社:國防工業出版社
  • 出版時間:2013-5
內容簡介,目錄,

內容簡介

套用翻譯學》系原創性理論著作,從立說、專論和交叉論三個方面構建套用翻譯學。第一部分為總論,從巨觀上為套用翻譯學立論,包括創建論、來源論、現狀論、體系論;第二部分為分論,從微觀上探討套用翻譯學的基本內容,建立其理論架構;第三部分為關係論,探討翻譯學與相關學科交叉而成的關係學科,其他學科在翻譯(學)中的套用及翻譯學在其他學科中的套用。 《套用翻譯學》可用作外語院系和翻譯院系的教材,更可供翻譯研習者參考。

目錄

總論
第1章 創建論
1.1套用翻譯學/3
1.1.1“應”與“套用”/3
1.1.2“套用翻譯”與“套用翻譯學”/4
1.2套用翻譯學的建立/5
1.2.1可能性/5
1.2.2可行性/6
1.2.3可觀性/6
1.2.4可持續性/7
1.3套用翻譯學建立的意義/8
1.3.1提升譯藝,研究基礎/8
1.3.2立於中觀,頂天立地/9
1.3.3 突出問題,孕育創新/9
1.3.4分立深究,旨趣高遠/10
1.3.5彰顯獨特的中國氣派/10
本章 思考題/11
參考與拓展閱讀文獻/12
第2章 來源論
2.1學科的構建背景與定位/13
2.1.1 學科構建的背景/13
2.1.2學科的定位與性質/15
2.2套用翻譯理論五大來源/16
2.2.1 源於套用翻譯的理論研究/17
2.2.2源於基本譯論在翻譯中的套用/18
2.2.3源於基本譯論在非翻譯領域中的套用/19
2.2.4源於其他理論在翻譯或譯論中的套用/20
2.2.5源於譯論對其他理論的類比套用/21
2.2.6五大來源的關係/21
本章 思考題/22
參考與拓展閱讀文獻/23
第3章 現狀論
3.1學術交流/25
3.1.1創辦學刊/25
3.1.2學術研討/26
3.1.3發表論著/27
3.2套用翻譯研究三階段/28
3.2.1初期階段(1980—1989)/28
3.2.2中期階段(1990—1999)/29
3.2.3新世紀階段(2000—2010)/30
3.3套用翻譯的研究特點/30
3.3.1反映時代脈絡/31
3.3.2 多角度研究/32
3.3.3多途徑研究/33
3.4理論建設/33
3.4.1巨觀研究/34
3.4.2策略研究/35
3.4.3微觀研究/36
本章 思考題/38
參考與拓展閱讀文獻/38
第4章 體系論
4.1套用翻譯研究的定位/40
4.1.1霍姆斯的路線圖/41
4.1.2套用翻譯研究的層級/42
4.1.3 與霍氏套用翻譯研究的區別/43
4.2套用翻譯理論的分層/44
4.3特殊研究/46
4.3.1分類研究/47
4.3.2術語與術語庫/47
4.3.3本地化與全球化/48
本章 思考題/49
參考與拓展閱讀文獻/49
分論
第5章 全譯方法論
5.1全譯概述/53
5.1.1全譯定義/53
5.1.2全譯本質/54
5.1.3全譯原則/55
5.2全譯策略/57
5.2.1直譯/57
5.2.2意譯/59
5.3全譯方法/61
5.3.1對譯/61
5.3.2增譯/64
5.3.3減譯/68
5.3.4移譯/72
5.3.5換譯/79
5.3.6分譯/84
5.3.7合譯/87
本章 思考題/89
參考與拓展閱讀文獻/90
第6章 變譯方法論
6.1變譯概述/91
6.1.1 變譯闡釋/91
6.1.2 變譯特效/92
6.2變譯體系/93
6.2.1八大變通手段/93
6.2.2變譯方法體系/93
6.3十二種變譯方法/95
6.3.1原作之內變譯法/96
6.3.2原作內外變譯法/103
本章 思考題/115
參考與拓展閱讀文獻/115
第7章 術語全譯論
7.1術語全譯觀/117
關係論
附錄專名與術語漢英對照表
策劃人語

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們