語用翻譯學

書籍信息,內容簡介,目錄,

書籍信息

作 者:
李占喜
書 號:
978-7-5668-2221-5
版 期:
2017/11
頁 數:
204
開 本:
16開
價 格:
43.00元
類 別:

內容簡介

本書以作者博士研究為基礎,吸收教育部人文社科基金項目《語用翻譯學原理》的最新研究成果,豐富與發展語用翻譯理論體系的構建。與作者前期研究成果相比,該專著在六個方面有較大修改或完善:①系統修訂翻譯過程的“關聯—順應研究路向”理論範式(2007),重新勾勒翻譯過程流程圖。②把全文譯例分為“文化意象”話語和“非文化意象”話語,並增加許多“非文化意象”話語譯例,以彌補僅對“文化意象”翻譯過程論證的片面性。③提出“原文意境效果”概念,將其納入譯者考慮自己心理動機方面,以更好地探討“非文化意象”話語翻譯過程。④提出“譯文讀者認知和諧語用翻譯策略選擇原則”,從理論高度和實踐套用方面,為譯者的翻譯策略選擇提供指導性原則。⑤文中有不少譯例分析,出自作者創作的原文和自行翻譯的譯文,以消除“紙上談兵”的印象。⑥清晰認知國內外語用翻譯研究現狀,明確預測其發展趨勢,指明語用翻譯研究未來的發展方向。

目錄

序一
序二
前言
第1章 緒論
第2章 翻譯過程研究
第3章 研究理據
第4章 研究方法
第5章 翻譯過程的“關聯—順應研究路向”
第6章 語篇釋意交際過程
第7章 語篇產出交際過程
第8章 譯文讀者認知和諧的語用翻譯策略選擇原則
第9章 翻譯過程的特徵
第10章 結束語
參考文獻
主要語料來源
後記:山林凝思

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們