天佑沙皇

《天佑沙皇》(或譯《神祐沙皇》,俄語:Боже, Царя храни!,拉丁轉寫:Bozhe, Tsarya khrani!)是俄羅斯帝國第二首國歌,於1833年至1917年3月15日期間使用。

基本介紹

  • 中文名:天佑沙皇
  • 外文名:Боже, Царя храни!
  • 類別:俄羅斯帝國第二首國歌
  • 使用時間:1833年至1917年3月15日
目錄,歷史,改編歌曲,歌詞,

目錄

1.歷史
2.改編歌曲
3.歌詞

歷史

《天佑沙皇》是從一場在1833年的征樂比賽中選出,由小提琴家阿列克謝·利沃夫作曲,瓦西里·茹可夫斯基填詞。在1917年二月革命爆發,3月15日俄羅斯帝國傾覆以前,一直是俄羅斯的國歌。帝國滅亡之後由《工人馬賽曲》取代並成為臨時政府非正式國歌,直至十月革命爆發,臨時政府被布爾什維克推翻為止。
自從《天佑沙皇》成為國歌以後,有很多俄羅斯作曲家都有採用此歌曲主旋律來作曲,最著名的例子包括彼得·伊里奇·柴可夫斯基的《1812序曲》、《斯拉夫進行曲》以及丹麥國歌序曲。但在蘇聯時期,《1812序曲》及《斯拉夫進行曲》中的《天佑沙皇》部分被其他歌曲所代替。
1998年,俄羅斯作曲家、蘇聯時期著名搖滾樂手亞歷山大·圭蒂斯基曾提倡再次使用《天佑沙皇》成為俄羅斯國歌,但其歌詞並非是原本茹可夫斯基的版本。

改編歌曲

1842年,英國作家亨利·卓萊將《天佑沙皇》改編並填上新詞,定名為《全能全權之神》(God, the Omnipotent!),並以《俄羅斯詩歌》之名義,在19及20世紀的詩歌集內發布。《俄羅斯詩歌》的曲調至今仍收錄在部份英語教會詩歌集內,包括聯合衛理公會詩歌集、美國長老會詩歌集、美國路德會崇拜聖詩集及美國聖公會的《1982聖詩集》(The Hymnal 1982)的〈俄羅斯章〉內。
《天佑沙皇》的旋律亦被套用在美國部份院校的校歌及制服團體的官方歌曲,並填上新詞。包括賓夕法尼亞大學校歌《歡呼,賓夕法尼亞!》(Hail, Pennsylvania!)、麥卡萊斯特學院的《親愛的老麥卡萊斯特》(Dear Old Macalester)、美國童軍聖劍盟的官方歌曲、瑪麗昂泰伯學院校歌及奧勒岡州波特蘭格蘭特高中校歌等。
莫里斯·賈爾配樂的1965年電影《齊瓦哥醫生》曾多次採用《天佑沙皇》歌曲,尤其在序幕部份。

歌詞

俄羅斯文
Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, Hа славу нам!
( 2× :)
Царствуй на страх врагам,
Царь православный.
Боже, Царя храни!
( 2× :)
羅馬字拼音
Bozhe, Tsarya khrani!
Sil'nyj, derzhavnyj,
Tsarstvuj na slavu, Na slavu nam!
( 2× :)
Tsarstvuj na strakh vragam,
Tsar' pravoslavnyj.
Bozhe, Tsarya khrani!
( 2× :)
中文
天佑沙皇!
強大而崇高,
你的統治帶來光榮,我們的光榮!
(兩次)
你的統治令敵人懼怕,
統治正教
天佑沙皇!
(兩次)
天佑沙皇

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們