同義詞釋義法

同義詞釋義法(giving synonyms)是古今中外詞典釋義的一個傳統方法。這種方法是不直接詮釋被釋詞所反映的概念內涵,而是使用與被釋詞有相同意思的詞(該詞比被釋詞更易理解)進行釋義。具體的做法是提供被釋詞的同義詞或近義詞,使使用者利用已有的語言知識,通過實際語言材料的對比去理解詞義。如在《朗文當代英語詞典》中,“lovely”被釋義為“beautiful,attractive”;在《韋氏新世界美語詞典》中,“lexicon”被釋義為“a dictionary,esp.of an ancientlanguage”。

同義詞釋義法的優點在於:釋義簡潔、明了,可以省去一些雷同的文字敘述和例證,節約篇幅;同時也可以使讀者增加一些相關詞語的知識,擴大使用者的辭彙量。其缺點在於:許多人認為不存在完全同義的詞。儘管一組詞的概念意義可能相同,但是他們的使用語域、情感意義和搭配關係等都會引起意義的差別。因此使用同義詞釋義很可能會誤導使用者。因為,這種方法只注重“同義詞”相同的一面,忽視了它們不同的、多義的一面,一般讀者很難判斷出詞目的準確意思,因此也就談不上正確使用了。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們