同形異義詞

同形異義詞

英語中形式(包括發音和拼寫)相同而意義毫不相同的詞稱為同音異義詞(homonym)。如: light(光)light(輕的); bark(吠) bark(樹皮); flower(花) flour(麵粉);vain(徒勞的)vein(靜脈)vane(風向標);tear(眼淚)tear(撕);lead(率領)lead(鉛)等。同形異義詞是純粹根據發音或拼寫相同而聯繫在一起的詞族。在現代英語中,同形異義詞極其豐富,同時也比較複雜,是學習英語的難點之一。

基本介紹

  • 中文名:同形異義詞
  • 外文名:homonym
類型,雙關語,

類型

完全的同形異義詞(perfect homonym)
指的是發音和拼寫都相同,但意義不同的詞,如:
1.pop/p&p/n. 流行歌曲 pop/p&p/n.爸爸 pop/p&p/n.砰的一聲
2.last/l a:st/a.最後的 last/l a:st/v.持續 last/l a:st/n.鞋楦頭
3.scale/skeil/n.魚鱗 scale/skeil/n.天平 scale/skeil/n.標度 scale/skeil/v.攀登
4.mean/m i:n/v.意指 mean/m i:n/a.卑鄙的 mean/m i:n/a.中間的
5.tense/tens/n.時態 tense/tens/a.拉緊的
這裡需要指出的完全的同形異義詞並不一定都是多義詞。兩個或兩個以上的詞由於構詞時發音和拼寫上的巧合;或者由於一個詞經過發展演變正好跟另一個詞的發音和拼寫相同;或者由於外來詞跟英語固有詞在發音和拼寫上的巧合,那么這兩個或兩個以上詞應該看作是同形異義詞。同形異義詞的詞源不同,而多義詞的詞源是相同的。再者多義詞的意義之間有聯繫,而同形異義詞的意義之間無聯繫。不能把它們混為一談。
同形異義詞(homograph)
指在語法形式上拼寫和發音完全相同,而意義不同的詞,如:
1.bound/baund/bind(捆,綁)的過去式和過去分詞
bound/baund/v.跳動 adj.準備 n.界線
2.provided/pr+'vaidid/provide(提供)的過去時和過去分詞
provided/pr+vaid/conj.如果,假如;以……為條件
3.considering/kv'sid+riR /“consider(考慮)”的現在分詞
considering/k+'sid+riR /prep.關於
由同形異義詞的四種類型來看,同形異義詞不是發音相同就是拼寫相同,有的甚至發音、拼寫和詞類都相同,這樣就很容易造成意義上的混淆,如:
1.①She put her bag on the bough/bau/.
她把提包掛在樹枝上。
②She pat her bag on the bow/bau/.
她把提包放在船頭上。
2.①He had already found the sauce/s&:s/.
他找到了調味汁。
②He had already found the source/s&:s/.
他找到了水源。
以上兩組例子,僅憑聽覺是很難區別出含義的。要準確理解這類句子的含義,必須注意具體的語言環境,聯繫上下文來理解、辨別。

雙關語

特定語境中的雙關語
在特定的語言環境中,恰當地將同形異義詞作為一種修辭手段運用,即構成“雙關語(pun)”。雙關語的特點是用一個詞或一句話表達兩層不同的意思,藉以使語言活潑有趣,或者借題發揮,旁敲側擊,收到由此及彼的效果。這種表達法深受人們的喜愛。由同形異義詞所構成的雙關語在一些文學作品中更是屢見不鮮。如:
1.King:… my cousin Hamlet,and my son…,how is it that the
cloudsstill hang on you?
Hamlet:Not so,my lord,I am too much in the sun.
(Shakespeare:Hamlet)
國王:侄兒哈姆雷特,我的兒啊……怎么回事,你還是滿臉陰霾?
哈姆雷特:不見得,陛下,我是陽光曬得夠了。
son(兒子)和sun(太陽)是同音詞。Hamlet對叔父稱自己為兒子極為反感,但他又不能鋒芒畢露,回答“too much in the sun(son)”,既可以表示“陽光(sun)曬得足夠”,又可暗示“屈作兒子(son)太久”。此處的雙關語表現了他壓抑已久的憤懣。
2.“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice andsighing.
“It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at theMouse's tail;“ but why do you call it sad?”(L.Caroll:Alice's Adventures inWonderland)
從上面這段話里,我們不難看出,由於Alice把tale當作了tail,從而對he Mouse(老鼠)的話感到困惑。
日常生活中的雙關語
人們在日常生活中也常用雙關語以使語言達到一種活潑、輕鬆、幽默的效果。例如:
1.Then there was the man in the restaurant.
“You're not eating you fish,the waitress said to him,“Anything wrongwith it?”
“Long time no sea,”the man replied.
“ Long time no see”是朋友,熟人之間用來表示“好久不見的”的招呼語。但對話中“Long time no sea”正是巧妙地利用了sea和see兩個同音詞,意指魚離水時間太久,已經不新鮮了。
2.“Waiter!”
“Yes,sir.”
“What's this?”
“It's bean soup,sir.”
“ No matter what it's been.What is it now?”
顧客把bean(豆)聽成了been(be的過去分詞),從而產生了上面的幽默。
3.Customer:I would like a book,please.
Bookseller:Something light?
Customer:That doesn't matter,I have my car with me.
這裡賣書者所說的“light”的含義可能是“風格明快的”,買書者卻理解為“輕的”,這樣就導致他答非所問

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們