古韻新聲:唐詩絕句英譯108首

古韻新聲:唐詩絕句英譯108首

《古韻新聲唐詩絕句英譯108首》是2011年華中科技大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:古韻新聲:唐詩絕句英譯108首
  • 頁數:141頁
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

出版社: 華中科技大學出版社; 第1版 (2011年9月1日)
外文書名: 108 Chinese Quatrains from 108 Tang Poets
平裝: 141頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 7560969100, 9787560969107
條形碼: 9787560969107
尺寸: 23.8 x 16.8 x 1.2 cm
重量: 322 g

內容簡介

《古韻新聲:唐詩絕句英譯108首》精選唐朝108位詩人的108首詩歌譯為英文,為便於閱讀欣賞,譯者都森和陳玉筠對這些詩歌進行了註解,註解力求簡潔,點到即止。中國古典詩歌的英譯工作相當困難,都森先生長期從事翻譯工作,對中國古典文學十分熱愛,旅居美國後致力於向海外傳播中華文化,《古韻新聲:唐詩絕句英譯108首》這本書是他多年努力的結晶。

目錄

Early Tang:618-713初唐
No.1 The Cicada·Yu Shinan(558-638) /蟬·虞世南…2
No.2 An Autumn Evening·Wang ji(?589-644)/秋夜喜遇王處士·王績…3
N0.3 【Satisfied in Comparison】·Wang Fanzhi(?一6707)/一比嚇一跳·王梵志…4
No.4 Wadng for Entering the Court at Early Dawn·Shangguan Yi(?605-665)/入朝洛堤步月·上官儀…5
No.5 In the Mountain·Wang Bo(?650-676) /山中·王勃…6
No.6 Remembering Mr.Jing Ke·Luo Bingwang(?638~684)/於易水送人·駱賓王…7
No.7 Crossing the Xiang River Southwards·Du Shenyan(?645-708)/渡湘江·杜審言…8
No.8 Ascending the Gate Tower at Youzhou·Chen Zi'ang(659-700)/登幽州台歌·陳子昂…9
No.9 Crossing the Han River Northwards·Song Zhiwen(?656-7137)/渡漢江·宋之問…10
High Tang:714-766盛唐
No.10 Improvized upon Returning Native Place·He Zhizhang(659-7447) /回鄉偶書·賀知章…12
No.11 Left behind in Sichuan·Zhang Yue(667-731)/蜀道後期·張說…13
No.12 A Spring Daybreak·Meng Haoran(689-740) /春曉·孟浩然…14
No.13 Ascending the Stork Tower,Shanxi·Wang Zhihuan(688-742) /登鸛雀樓·王之渙…15
No.14 Remorse in a Boudoir'Wang Changling(?一7567) /閨怨·王昌齡…16
No.15 Looking at the Snowy Top of Mt.Zhongnan·Zu Yong(?699-7467)/終南望余雪·祖詠…17
No.16 The Peach Blossom Stream·Zhang Xu(R711)/桃花溪·張旭…18
No.17 The Tune of Wei City——Sending off Mr.Yuan on His Convoy Mission toAnxi·Wang Wei(?701-761) /送元二使安西·王維…19
No.18 Staying Overnight in a Mountain Temple·Li Bai(701-762) /題峰頂寺·李白…2()
No.19 Going to the Western Front·Wang Han(687-735) /涼州1詞·王翰…21
No.20 Song ofYingzhou·Gao Shi(?700-765)/營州歌·高適…22
No.21 Improvised While Ambling on a Spring Day·Li Hua(?715-774) /春行即興·李華…23
No.22 The Huazi Ridge·Pei Di(716一?)/華子崗·裴迪…24
No.23 The Luoyang Highway·Chu Guangxi(?707-7627) /洛陽道·儲光羲…25
No.24 Song of Gathering Lotus Pods·Cui Guofu(R756) /採蓮曲·崔國輔…26
No.25 Staying wtll the Recluse of Mt.Hibiscus on a Snowy Night·Liu Changqing(?-7897) /逢雪宿芙蓉山主人·劉長卿…27
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們