古蘭經--漢文、阿拉伯文、小兒錦對照

古蘭經--漢文、阿拉伯文、小兒錦對照

《古蘭經--漢文、阿拉伯文、小兒錦對照》是宗教文化出版社出版的圖書,ISBN是9787801230058

基本介紹

  • 譯者:馬振武
  • ISBN:9787801230058
  • 定價:180.00
  • 出版社:宗教文化出版社
  • 出版時間:1995-12
  • 裝幀:精裝
內容介紹
前言:
《古蘭經》是伊斯蘭教的根本經典,是廣大穆斯林修
身、齊家、治國的指導思想和行動準則。同時也是阿拉伯
文學上獨樹一幟的第一部散文典籍,是世界文學寶庫的
精品。
在一百一十四章、六千六百二十三節被尊為神聖的
《古蘭經》里,滲透了伊斯蘭教的教義、教規和倫理道德;
《古蘭經》的內容和風格都是比較獨特而無法仿效的;《古
蘭經》的語言清新、富有音樂美,它的思想、語言、節奏對
阿拉伯文學的發展起著巨大作用,對阿拉伯的語法學、修
辭學都產生了很大影響,成為阿拉伯語言的最高典範。
同時也使阿拉伯語成為一種世界性語言。
在穆斯林世界,《古蘭經》的研究已發展成為一門獨
立的宗教科學。在我國,也有諸多學者從事《古蘭經》的
翻譯、研究工作。
從公元一一四三年七月英國學者羅伯特·克頓將《古
蘭經》翻譯成拉丁文起,迄今在世界上已有六十多種文字
的譯文《古蘭經》出版。中國穆斯林使用、誦讀《古蘭經》,
最先使用的是手抄本。中國穆斯林手抄本《古蘭經》在伊
斯蘭世界比較著名,現存最早的手抄本是一三一八年的
本子。中國刊印《古蘭經》始於一八六二年,雲南回民起
義領袖杜文秀頒刊“大元帥杜新鐫”《寶命真經》三十卷
以後陸續有漢語譯本問世,至今已有十幾種版本。其中
最通俗、流傳最廣的譯本是北京大學教授馬堅先生的漢
文通譯本。
知名教授、歷史學家白壽彝先生在馬堅先生這部《古
蘭經》序”中認為:“《古蘭經》的漢譯本,最初是以阿拉伯
字母拼寫漢語的形式出現的。大約是在四十年前,我在
北京見過這樣的本子。這種譯本是用直譯的方法,有它
特殊的風格。我很希望現在還能找到這種譯本,用漢字
寫出來。我還希望根據這種譯本,研究過去經堂語的特
點和用阿拉伯字母拼寫的方法。這是研究中國伊斯蘭文
化,研究中國拼音文字史,還可能是研究明清語言的重要
資料。”
呈現在讀者面前的《古蘭經》經堂語手寫體譯本,就
是白壽彝先生希望找到的並且用漢字寫出來的譯本。這
是一部中國書法筆體的阿拉伯原文、阿拉伯拼音字母(即
“小兒錦”)、漢字譯文對照的《古蘭經》譯本。這部譯本,
既忠實於原文,又保持了經堂用語的特點和風格。
這部《古蘭經》經堂語手寫體譯本的譯者是穆薩·馬
振武。
馬振武阿訇是河北省大廠回族自治縣大馬莊人,回
族,一九二二年七月出生於阿訇世家,是第九代傳人。十
五歲由父啟蒙伊斯蘭教經典,以後又在天津、滄州、承德、
張家口、北京等地各大清真寺從名師求學深造,得到過德
高望重的楊明遠等大阿訇的精心教誨,苦讀十三年後出
師畢業。以後歷任各地清真寺阿訇。
馬振武阿訇求學比較刻苦,對伊斯蘭教經典、伊斯蘭
教文化的有關知識掌握比較精通,有一定的造詣。尤其
是對根本經典《古蘭經》他潛心研究了幾十年,通讀了各
種譯本、版本。為了更好地研究阿拉伯字母的拼寫方法
和經堂用語的特點,使《古蘭經》的漢文通譯本能在“忠
實、明白、流利”的前提下保留經堂用語的特點,他立志要
在有生之年,使這種版本再現於世,經過長達十五年的不
懈努力,終於把這部獨具特色的《古蘭經》漢譯本奉獻給
廣大讀者。
馬振武阿訇的這部《古蘭經》經堂語手寫體譯本的問
世,填補了伊斯蘭教文化的一項空白,豐富了伊斯蘭教文
化的寶庫,對《古蘭經》的研究,對伊斯蘭教文化的研究,
都有積極的作用和影響。
阿里·鐵東立
一九九五年六月

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們