伯牙善鼓琴

伯牙善鼓琴

選自《列子》,為戰國鄭國人列禦寇所著。《漢書.藝文志》著錄《列子》八篇,講述了琴師伯牙與樵夫鐘子期之間由於鼓琴聽琴而產生的交情。

基本介紹

  • 作品名稱:伯牙善鼓琴
  • 作品別名:《高山流水》
  • 創作年代:戰國
  • 作品出處:《列子》
  • 文學體裁:傳說
  • 作者:列禦寇
作者,版本一,原文,譯文,字譯,版本二,原文,譯文,字譯,版本三,原文,譯文,字譯,版本四,原文,譯文,字譯,

作者

選自《列子》,為戰國鄭國人列禦寇所著。《漢書.藝文志》著錄《列子》八篇。

版本一

原文

伯牙善鼓琴,鐘子期善聽。伯牙鼓琴,志在登高山。鐘子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山!”志在流水,鐘子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,鐘子期必得之。伯牙游於泰山之陰,卒逢暴雨,止於岩下。心悲,乃援琴而鼓之。初為霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,鐘子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉,善哉,子之聽夫!志想像猶吾心也。吾於何逃聲哉?”

譯文

伯牙擅長彈琴,鐘子期善於傾聽。伯牙彈琴的時候,內心想著高山。鐘子期讚嘆道:“好啊,高聳的樣子就像泰山!”伯牙內心想著流水。鐘子期又喝彩道:“好啊!浩浩蕩蕩就像長江大河一樣!”凡是伯牙彈琴時心中所想的,鐘子期都能夠從琴聲中聽出來。
有一次,伯牙在泰山北面遊玩,突然遇上暴雨,被困在岩石下面;心中悲傷,就取琴彈奏起來。起初他彈了表現連綿大雨的曲子,接著又奏出了表現高山崩坍的壯烈之音。每奏一曲,鐘子期總是能悟透其中旨趣。伯牙便放下琴,長嘆道:“好啊,好啊!你聽懂了啊,彈琴時您心裡想的和我想表達的一樣。我到哪去隱匿自己的心聲呢?”

字譯

1、善:擅長,善於。
2、志:志趣,心意。
伯牙鼓琴伯牙鼓琴
3、善哉,善:讚美之詞,即為“好啊”。
4、峨峨:高聳的樣子
5、若:好像
6、洋洋:盛大的樣子
7、所念:心中想到的
8、必:一定
9、得:領會,聽得出
10、之:代詞 或是結構助詞"的“
11、陰:山的北面
12、卒(cù):通“猝”,突然。
13、援:拿,拿過來
14、鼓:彈
15、操:琴曲名。
16、窮:窮盡。
16、舍琴:丟開琴。意思是停止彈琴。
17、逃:隱藏。
18、逃聲:躲開。隱藏自己的聲音,在這裡可以理解為隱藏自己的心聲。逃,逃避

版本二

原文

伯牙子鼓琴,①其友鐘子期聽之,方鼓而志在泰山②,鐘子期曰:“善哉乎鼓琴!③巍巍乎若泰山。⑤”少選之間⑥,而志在流水,④鐘子期復曰:“善哉乎鼓琴!湯湯乎若流水⑦!”鐘子期死,伯牙破琴絕弦⑧,終身不復鼓琴⑨,以為世無足為鼓琴者⑩。非獨鼓琴若此也⑪,賢者亦然。雖有賢者,而無以接之,賢者奚由盡忠哉!驥不自至千里者,待伯樂而後至也。

譯文

伯牙彈琴,他的朋友鐘子期欣賞音樂。伯牙彈琴的時候,想著在登泰山。鐘子期高興說:“彈得真好啊!我仿佛看見了一座巍峨的泰山!”過了一會兒,伯牙又想著流水,鐘子期又說:“彈得真好啊!我仿佛看到了汪洋的江海!”鐘子期患病死了,伯牙心裡非常悲傷,他把琴打破了,把琴弦也扯斷了,一輩子都不再彈琴了,認為世上沒有值得他為之彈琴的人。不僅彈琴是這樣,有才能的人也是這樣。雖然有有才德的人,但是沒有人與之交接,賢者又通過什麼(路徑)來盡忠呢。良馬不是自己變成千里馬的,而是等待伯樂然後變成千里馬

字譯

鼓:彈奏
志:意念,心情
方:正當;在......時候,正在
高山流水高山流水
善:好
而:來,用來
巍巍:山高大的樣子
少選:不久,過了一會兒
湯湯:水大的樣子
破:摔破
絕:剪斷
復:再
以為:認為
若:好像
賢者:有才能的人
補充,高山流水:伯牙鼓琴,鐘子期聽,方鼓琴志在高山,鐘子期曰:“善哉乎鼓琴!巍巍乎若泰山。”少選之間,而志在流水,鐘子期曰:“善哉乎鼓琴!洋洋乎若江河。”鐘子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴。,以為世無足復為鼓琴者。
翻譯:伯牙擅長彈琴,鐘子期善於傾聽。伯牙彈琴,心裡想著高山。鐘子期說:“好啊!高峻的樣子像泰山!”心裡想著流水,鐘子期說:“好啊!水勢浩蕩的樣子像江河!”伯牙所思念的,鐘子期必然了解它的。鐘子期死了之後,伯牙摔破了琴,拉斷了弦,終生不再彈琴,認為世上沒有值得他為彈琴的人。

版本三

原文

伯牙游於泰山之陰,卒逢暴雨,止於岩下,心悲,乃援琴而鼓之。初為《霖雨》之操,更造《崩山》之音。曲每奏,鐘子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉,善哉,子之聽夫志,想像猶吾心也。吾於何逃聲哉?”

譯文

伯牙在泰山的北面遊歷,突然遇到暴雨,停留在岩石下;心裡傷感,於是取過琴而彈了起來。起先是類似於連綿大雨聲音的曲子,再作出崩山的聲音。每有曲子彈奏,鐘子期總能尋根究源它的情趣。伯牙放下琴感嘆地說:“好啊,好啊!你能聽出我的心意,想像出的景象就像我心中的景象。我到哪裡讓我的琴聲逃過你的耳朵呢?”

字譯

之:代詞 或是結構助詞"的“
陰:山的北面
卒(cù):通“猝”,突然。
援:拿,拿過來
鼓:彈
操:琴曲名。
舍琴:丟開琴。意思是停止彈琴。
逃:隱藏。
逃聲:躲開。隱藏自己的聲音,在這裡可以理解為隱藏自己的心聲

版本四

原文

伯牙善鼓琴,鐘子期善聽。伯牙鼓琴,志在高山。鐘子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山!”志在流水,鐘子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,鐘子期必得之。子期死,伯牙謂世再無知音,乃破琴絕弦,終身不復鼓。

譯文

伯牙擅長彈琴,鐘子期擅長傾聽。伯牙彈琴的時候,心裡想到高山,鐘子期聽了讚嘆道:“好啊!這琴聲就像巍峨的泰山屹立在我的眼前!”伯牙心裡想到流水,鐘子期說:“好啊!這琴聲宛如奔騰不息的江河在我耳邊流淌!”伯牙心裡想到什麼,鐘子期都能準確的說出他心裡想的。鐘子期去世後,伯牙覺得世界上再也沒有比鐘子期更了解自己的知音了。於是,他把自己最愛的琴摔碎,把琴弦挑斷,終生不再彈琴。

字譯

善:擅長,善於。
鼓:彈。
聽:傾聽。
志在高山:心裡想到高山。志:志趣,心意。
曰:說。
善哉:讚美之詞,有誇獎的意思,即為“好啊”。善:好。哉:語氣詞,表示感嘆。
峨峨:高聳的樣子。
兮:語氣詞,相當於“啊”。
若:好像。
洋洋:盛大的樣子。
所念:心中想到的。
必:一定。
得:領會,聽得出。
之:代詞,指“伯牙所念”。
謂:認為。
知音:理解自己心意,有共同語言的人。
乃:於是,就。
絕:斷絕。
弦:在這裡讀作xián的音。
復:再,又。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們