他人騎大馬

《他人騎大馬》是唐代詩僧王梵志創作的一首無題詩。此詩寫騎驢的主人公跟“騎大馬”者與“擔柴漢”比較,抒寫了主人公比上不足的不滿與比下有餘的自得心理。

基本介紹

作品原文,注釋譯文,詞語注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,作者簡介,

作品原文

他人騎大馬,我獨驢子。
回顧柴漢,心下較些子

注釋譯文

詞語注釋

⑴獨:單獨一人。
⑵跨:橫跨,乘坐。
⑶回顧:回頭看。
⑷擔(dān):用肩膀挑。
⑸漢:男子的俗稱。
⑹心下:心裡。
⑺較些子:差不多,過得去。些子,一點兒,少許。

白話譯文

別人騎著一匹大馬,我一個人坐頭小驢。回頭看到了挑柴的漢子,心裡立刻好受了許多。

創作背景

該詩創作於唐朝初年,作者生於隋末,家道中落,50多歲時過著四處募化求齋,漂泊不定的流浪生活,這一時期是他詩歌創作的高潮,該詩即創作於這一時期。

作品鑑賞

王梵志的詩作在唐初流傳極廣,後來卻一直被封建正統派視為“下里巴人”,不能進入詩歌藝術堂奧。現存梵志詩相當大一部分從內容上說,是勸世勸善的詩體道德箴言,這類詩較少文學價值。梵志詩最有文學價值的,當推那些有意無意作出的世態人情的幽默、諷刺畫,就像這首詩。
這首詩錄自費袞梁溪漫志》卷十。與《我有一方便》一樣,這首詩也用第一人稱寫,展現的卻是一幅有趣的“三人行”的戲劇性場面。“騎大馬”者與“擔柴漢”,是貧富懸殊的兩極。而作為這兩極間的騎驢者,他的心情非常矛盾:他比上不足,頗有些不滿(這從“獨”字的語氣上可以會出),但當他看到擔柴漢時,便又立刻心安理得起來。詩人這裡運用的手法是先平列出三個形象,末句一點即收,饒有情趣。章法也很獨到。
這首詩真實地或略帶誇張地寫出了世人行為和心理上的某種通病,令人忍俊不禁,於笑中又有所反省。這首詩可作兩種理解,既可看作是正經的、勸喻的,又可以讀為揶揄的、諷刺的。但作正面理會則淺,作反面理會則妙不可言。這首詩作勸人知足看便淺,作中庸者的漫畫象看,則惟妙惟肖。
梵志這首詩未必沒有勸世的意思,詩人對筆下人物還很欣賞同情。但是,詩人沒有作概念化的枯燥說教,而採用了“象教”——即將理予以形象地顯現。而他所取的又並非憑空結想的概念化形象,而是直接從平素對生活的敏銳觀察和積累中擷取來的。它本身不惟真實,而且典型。當詩人只滿足於把形象表現出來而不加評論,這些形象對於詩人的思想也就具有了某種相對獨立性和靈活性。當讀者從全新的、更高的角度來觀察它時,就會發現許多包含在形象中、然而不一定為作者所意識到的深刻的意蘊。王梵志這種性格解剖式的筆調犀利的幽默小品,比一語破的、鋒芒畢露的諷刺之作更耐讀,藝術上更高一籌。

作者簡介

王梵志,唐初詩人。衛州黎陽(今河南濬縣)人。《桂苑叢談》和《太平廣記》卷八十二《王梵志》都說他生於隋代,為黎陽城東人王德祖從枯樹中發現收養的,“七歲能語”,“作詩諷人,甚有義旨”。敦煌寫本《王道祭楊筠文》又說他是“通玄學士”。約可考知他的創作活動主要在初唐。其詩以說理為主,重視懲惡勸善的社會功能。某些詩篇具有諷刺世態人情的積極意義。詩風淺顯平易而時帶詼趣,往往寓生活哲理於嘲戲諧謔之中,寄嘻笑怒罵於瑣事常談之內,開創了以俗語俚詞入詩的通俗詩派。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們