中國傳統譯論:譯名研究

中國傳統譯論:譯名研究

《中國傳統譯論:譯名研究》是關於中國傳統譯名問題研究的專論。譯名(佛經翻譯稱之為“翻譯名義”)問題是中國翻譯界最討論得最多的問題之一。其核心就是如何用漢語來表達外來事物或概念。這一討論始於佛經翻譯時期,後來經歷了基督教、科技、人文社會以及文學翻譯各個階段。《中國傳統譯論:譯名研究》內容涵蓋從東漢至1949年,包含對佛經時期的有關翻譯名義的分析,天主教和基督教有關聖名(上帝之名)譯法的論述,科技翻譯、以及後來人文社科和文學翻譯中有關譯名問題的爭論。

基本介紹

  • 書名:中國傳統譯論:譯名研究
  • 作者:朱志瑜
  • 出版日期:2013年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • 外文名:Traditional Chinese Theories of Translation Terminology
  • 出版社:湖南人民出版社 
  • 頁數:194頁
  • 開本:16
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《中國傳統譯論:譯名研究》由湖南人民出版社出版。

作者簡介

朱志瑜,畢業於天津外國語學院英語系,香港大學博士:曾任《譯叢》助理編輯,現任教於香港理工大學中文及雙語學系,教授翻譯課程。教過的課程有文學翻譯、商業翻譯、翻譯史、翻譯研究,以及研究生翻譯理論等。翻譯作品以中國文學英譯為主,包括《顧城詩選》和遇羅錦的《一個冬天的童話》。目前研究項目為“中國傳統翻譯思想發展史”。

圖書目錄

上編譯名原則與方法
第1章翻譯名義:佛經術語的翻譯
第2章《天主實義》:利瑪竇天主教辭彙的翻譯策略
第3章傅蘭雅論科學術語翻譯
第4章晚清《萬國公報》關於聖號翻譯的爭論
第5章清末外來人文術語的翻譯
第6章一名之立,旬月擲躅:嚴復論譯名
第7章章士釗主持的有關翻譯名義的討論
第8章胡以魯論譯名
第9章朱自清(佩弦)論譯名
第10章五四時期關於專用名詞的音譯標音法的討論
第11章二十年代前期關於譯名的幾次討論
第12章二十年代後期的譯名問題
第13章三四十年代論譯名
下編科學譯名統一
第14章晚清時期中外譯書者合作統一科學譯名的嘗試(1866—1890)
第一節京師同文館
第二節江南製造局翻譯館
第15章晚清時期外國來華傳教士的科學譯名統一的活動(1877—1915)
第一節益智書會
第二節博醫會
第16章中國人獨立的科學譯名統一開端(1900—1910)
第一節《亞泉雜誌》
第二節京師大學堂譯學館的文典處
第三節編定名詞館
第17章民初關於科學譯名統一的討論
第18章科學社團的譯名統一活動
第一節中國科學社與《科學》雜誌
第二節《工程》雜誌
第19章從醫學名詞審查會到科學名詞審查會(1916—1926)
第一節中華醫學會與《中華醫學雜誌》
第二節醫學名詞審查會
第三節科學名詞審查會
第20章從大學院科學名詞統一委員會、教育部編審處到國立編譯館(1927—1949)
第一節大學院科學名詞統一委員會(1927—1928)
第二節教育部編審處(1928—1931)
第三節國立編譯館(1932—1949)
第21章科學譯名統一活動發展概述
跗錄:譯名原則,方法與統一措施概覽
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們