《英漢翻譯寫作學》是2012年中國對外翻譯出版有限公司出版的圖書,作者是楊士焯。
基本介紹
- 書名:英漢翻譯寫作學
- 作者:楊士焯
- ISBN:9787500129202
- 頁數:258
- 定價:48.00元
- 出版社:中國對外翻譯出版有限公司
- 出版時間:2012-10
- 副標題:英漢翻譯寫作學
內容簡介
編輯推薦
圖書目錄
郭建中教授序
吳建平教授序
前言
緒論
0.1 翻譯寫作學的緣起
0.2 翻譯寫作學的一名之立
0.2.1 國內對翻譯中寫作問題的認識和研究
0.2.2 西方對翻譯中寫作問題的認識和研究
0.2.2.1 紐馬克、貝爾、霍克斯等論翻譯中的寫作問題
0.2.2.2 “論譯者為作者”——翻譯與寫作研究的國外最新進展
0.3 翻譯寫作學抑或寫作翻譯學
0.4 緒論小結
第一章 翻譯寫作學的術語辨析與釐清
1.1 寫作與創作二者定義的比較
1.1.1 寫作的定義
1.1.2 創作的定義
1.1.3 寫作與創作的對比分析
1.2 “改寫”與“重寫”的對比分析
1.3 “改寫”與“翻譯寫作”的對比分析
1.3.1 理論的性質不同
1.3.2 理論的基礎不同
1.3.3 研究的任務不同
1.4 寫作與翻譯的異性
1.4.1 寫作尚獨立、翻譯必所依
1.4.2 寫作多直接經驗、翻譯主間接經驗
1.4.3 讀者對象不同
1.4.4 寫作自由馳騁、翻譯戴腳鐐跳舞
1.4.5 寫作即創作、翻譯乃重現
1.5 寫作與翻譯的共性
1.5.1 閱讀為先決條件
1.5.2 實踐為本質要求
1.5.3 作者與譯者皆為主導
1.5.4 過程基本相同
1.5.5 操作層面相似
1.5.6 筆法同源異用
1.6 本章小結
第二章 翻譯寫作學的寫作學模式借鑑
2.1 翻譯寫作學的寫作學基礎
2.2 從寫作的感知、運思、表述到翻譯寫作的感知、運思、表述
2.2.1 感知
2.2.1.1 寫作的感知
(1)情感感知
(2)理性感知
(3)直接感知
(4)間接感知
2.2.1.2 翻譯寫作的感知
(1)對原文作品體裁和結構的感知
(2)對原文寫作風格的感知
第三章 翻譯寫作學的西方翻譯理論理據
第四章 翻譯寫作學的中國傳統譯論理據
第五章 翻譯寫作學的筆法梳理——兼論翻譯研究術語的互通與歸結
第六章 翻譯寫作學的譯文規範
第七章 翻譯寫作學的教學模式
第八章 結論
參考文獻
後記