英漢翻譯寫作學

英漢翻譯寫作學

《英漢翻譯寫作學》是2012年中國對外翻譯出版有限公司出版的圖書,作者是楊士焯。

基本介紹

  • 書名:英漢翻譯寫作學
  • 作者:楊士焯
  • ISBN:9787500129202
  • 頁數:258
  • 定價:48.00元
  • 出版社:中國對外翻譯出版有限公司
  • 出版時間:2012-10
  • 副標題:英漢翻譯寫作學
內容簡介,編輯推薦,圖書目錄,

內容簡介

“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯產業研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等。
“中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司團結翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者、從業者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業本科生(BTI)系列教材、翻譯專業研究生(含MTI)系列教材、翻譯專業核心課系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業翻譯系列教材等。“中譯翻譯文庫”和“中譯翻譯教材”著眼於翻譯技能訓練、翻譯理論構建、翻譯思想探究、翻譯藝術錘鍊,是一個開放性的體系,常年、長期徵稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯研究與教學的標誌性出版工程。
楊士焯編著的《英漢翻譯寫作學》系“中譯翻譯文庫·翻譯思想與理論研究叢書”和“中譯翻譯教材·翻譯專業研究生系列教材”之一。《中譯翻譯教材·翻譯專業研究生系列教材:英漢翻譯寫作學》的主要論點和創新之處在於:創建“翻譯寫作學”新概念,辨析與釐清多種相關術語;以寫作學為參照,結合中西方翻譯理論構建“翻譯寫作學”模式框架;以“語性”為線索,貫通中國傳統譯論與現當代的英漢翻譯實踐;整合翻譯研究基本術語,提出“直譯、意譯、歸譯”三分法,並對“意譯”提出新解;評判各種翻譯研究言論及譯文,關注翻譯過程中的譯文寫作能力和目標語寫作規範;更新翻譯教學法,發展翻譯教材編寫新理念。
《英漢翻譯寫作學》立意新穎,論證充分,語言精美,可供英語語言文學/翻譯學專業研究生、外國語言學及套用語言學專業翻譯方向研究生、翻譯碩士專業學位研究生(MTI)、漢語言文學專業研究生學習和使用,也可以作為廣大譯員、翻譯理論研究者和英語語言文學專業、英漢翻譯專業本科三、四年級學生學習和實踐的參考。

編輯推薦

楊士焯編著的《英漢翻譯寫作學》系統介紹了英漢翻譯寫作學相關知識,本書可供英語語言文學/翻譯學專業研究生、外國語言學及套用語言學專業翻譯方向研究生、翻譯碩士專業學位研究生(MTI)、漢語言文學專業研究生學習和使用,也可以作為廣大譯員、翻譯理論研究者和英語語言文學專業、英漢翻譯專業本科三、四年級學生學習和實踐的參考。

圖書目錄

馮慶華教授序
郭建中教授序
吳建平教授序
前言
緒論
0.1 翻譯寫作學的緣起
0.2 翻譯寫作學的一名之立
0.2.1 國內對翻譯中寫作問題的認識和研究
0.2.2 西方對翻譯中寫作問題的認識和研究
0.2.2.1 紐馬克、貝爾、霍克斯等論翻譯中的寫作問題
0.2.2.2 “論譯者為作者”——翻譯與寫作研究的國外最新進展
0.3 翻譯寫作學抑或寫作翻譯學
0.4 緒論小結
第一章 翻譯寫作學的術語辨析與釐清
1.1 寫作與創作二者定義的比較
1.1.1 寫作的定義
1.1.2 創作的定義
1.1.3 寫作與創作的對比分析
1.2 “改寫”與“重寫”的對比分析
1.3 “改寫”與“翻譯寫作”的對比分析
1.3.1 理論的性質不同
1.3.2 理論的基礎不同
1.3.3 研究的任務不同
1.4 寫作與翻譯的異性
1.4.1 寫作尚獨立、翻譯必所依
1.4.2 寫作多直接經驗、翻譯主間接經驗
1.4.3 讀者對象不同
1.4.4 寫作自由馳騁、翻譯戴腳鐐跳舞
1.4.5 寫作即創作、翻譯乃重現
1.5 寫作與翻譯的共性
1.5.1 閱讀為先決條件
1.5.2 實踐為本質要求
1.5.3 作者與譯者皆為主導
1.5.4 過程基本相同
1.5.5 操作層面相似
1.5.6 筆法同源異用
1.6 本章小結
第二章 翻譯寫作學的寫作學模式借鑑
2.1 翻譯寫作學的寫作學基礎
2.2 從寫作的感知、運思、表述到翻譯寫作的感知、運思、表述
2.2.1 感知
2.2.1.1 寫作的感知
(1)情感感知
(2)理性感知
(3)直接感知
(4)間接感知
2.2.1.2 翻譯寫作的感知
(1)對原文作品體裁和結構的感知
(2)對原文寫作風格的感知
第三章 翻譯寫作學的西方翻譯理論理據
第四章 翻譯寫作學的中國傳統譯論理據
第五章 翻譯寫作學的筆法梳理——兼論翻譯研究術語的互通與歸結
第六章 翻譯寫作學的譯文規範
第七章 翻譯寫作學的教學模式
第八章 結論
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們