世界名著名譯文庫·奧斯丁集:理智與情感

世界名著名譯文庫·奧斯丁集:理智與情感

《理智與情感》雖是簡·奧斯丁的第一部小說,但寫作技巧已經相當熟練。小說以兩位女主角曲折複雜的婚事風波為主線,通過“理智與情感”的幽默對比,提出了道德與行為的規範問題。故事中的每一個情節,經作者的巧妙構思,表面的因果關係與隱藏在幕後的本質緣故均自然合理。本書曾多次被改編成電影。

基本介紹

  • 中文名:世界名著名譯文庫·奧斯丁集:理智與情感
  • 譯者:孫致禮
  • 出版日期:2014年5月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787542644985
  • 作者:簡·奧斯丁
  • 出版社:上海三聯書店
  • 頁數:376頁
  • 開本:16
內容簡介,圖書目錄,圖書序言,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,

內容簡介

《理智與情感》雖是簡·奧斯丁的第一部小說,但寫作技巧已經相當熟練。小說以兩位女主角曲折複雜的婚事風波為主線,通過“理智與情感”的幽默對比,提出了道德與行為的規範問題。故事中的每一個情節,經作者的巧妙構思,表面的因果關係與隱藏在幕後的本質緣故均自然合理。本書曾多次被改編成電影。

圖書目錄

“世界名著名譯文庫”總序
譯本序
正文

圖書序言

簡·奧斯丁(1775—1817)是英國文學史上傑出的現實主義小說家。她生活和寫作的年代,英國小說正經歷著一個青黃不接的時期。從十八世紀七十年代到十九世紀頭十年,菲爾丁等大師開拓的英國現實主義傳統幾乎完全中斷,英國小說被淹沒在一派假浪漫主義的感傷淚水之中,四十年間沒有產生任何重要作品。直至1811年,簡·奧斯丁出版了她的第一部小說《理智與情感》(Sense and Sensibility),才打破了這種令人窒息的沉悶局面。接著,簡·奧斯丁又相繼發表了《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice,1813)、《曼斯菲爾德莊園》(Mansfield Park,1814)、《愛瑪》(Emma,1816)、《諾桑覺寺》(Northanger Abbey,1818)和《勸導》(Persuasion,1818)等五部小說。這些作品以其理性的光芒照出了感傷派小說的矯揉造作,使之失去容身之地,從而為英國十九世紀現實主義小說高潮的到來掃清了道路。非但如此,簡·奧斯丁還因為創造出堪與莎士比亞、狄更斯相媲美的精湛藝術,而被評論家譽為“無與倫比的簡·奧斯丁”。
英國著名學者H.沃爾波爾有句名言:“這個世界,憑理智來領會是個喜劇,憑感情來領會是個悲劇。”簡·奧斯丁憑著理智來領會世界,寫出了一部部描寫世態人情的喜劇作品。但是,正如G.H.劉易斯所指出的:堅持原則和嚴肅認真,是簡·奧斯丁藝術的精髓。簡·奧斯丁的喜劇猶如生活的一面鏡子,讀者可以從中照出某些人的愚謬和荒誕,從而得到教育和啟迪。
《理智與情感》初稿寫成於1795年,後來幾經修改,過了十多年才拿出去發表,它屬於簡·奧斯丁最富於幽默情趣的作品之一。小說以兩位女主角曲折複雜的婚事風波為主線,通過“理智與情感”的幽默對比,提出了道德與行為的規範問題。
埃麗諾是個“感情強烈”而又“頭腦冷靜”的年輕姑娘。她在選擇對象時,不重儀表,而講人品,愛上了為人坦率熱忱的愛德華。後來發現愛德華早已同露西訂有婚約,她儘管極為傷心,卻能竭力克制自己,交際應酬,行若無事。最後,愛德華相繼遭到母親和露西的遺棄,埃麗諾對他依然一往情深,與他結為終身伴侶,獲得了真正的愛情。同埃麗諾適成對照的,是妹妹瑪麗安。她雖然聰明靈慧,但過於多情善感,對愛情抱著富有浪漫色彩的幻想,一心要嫁個“人品出眾,風度迷人”的如意郎君。三十五歲的布蘭登上校對她表示好感時,她覺得他太老了,因而不屑一顧。隨後,她意外地遇見了“風度翩翩”的輕薄公子威洛比,當即陷入熱戀之中。不久被對方拋棄,她又悲痛欲絕,自我作踐,差一點送掉性命。沉痛的教訓,姐姐的榜樣,使她終於變得理智起來,最後還是嫁給了一直傾心於她而最沒有浪漫色彩的布蘭登上校。顯然,作者通過這般對照描寫,說明了這樣一個道理:人不能感情用事,感情應該受到理智的制約。
如果說瑪麗安是吃了“感情有餘、理智不足”的虧,那么,書中還有一夥人則是走了另外一個極端。這夥人在感情上可以說是一貧如洗,在“理智”上卻相當“富有”。他們一個個不是冷漠自私,便是冷酷無情,為人行事總是機關算盡,貌似很有理智,實則滿腦子歪門邪道,往往搞得自相矛盾,荒誕之極。約翰·達什伍德與埃麗諾姊妹本是同父異母兄妹,父親臨終時把全部家產都交給了他,囑託他好生照應繼母和三個妹妹。他當場也滿口應承,並且慨然決定給每個妹妹再補貼一千鎊收入。可是一回到家裡,經過比他“更狹隘、更自私”的妻子以“理”相勸,他又變了卦,對寡母和妹妹不但分文不給,還把她們擠出她們長期居住的諾蘭莊園。約翰的岳母費拉斯太太為長子愛德華物色了一門貴親,愛德華不從,偏要與出身低賤的露西結婚。費拉斯太太氣急敗壞,剝奪了愛德華的財產繼承權,並且把他攆出了家門,揚言一輩子不讓他有出頭之日。約翰·達什伍德和費拉斯太太,一個要財產不要兄妹情,一個要門第不要母子情,同是利令智昏,令人鄙夷。
威洛比和露西是兩個無獨有偶的反派角色。從表面上看,他們兩人都有強烈的“感情”,不過他們的情感是虛假的,內心極度冷酷與自私。威洛比從小養成了遊手好閒、放蕩不羈的惡習。他先是玩弄了布蘭登上校的養女伊麗莎,等她懷孕後又無情地將她遺棄。後來,他抱著同樣的目的,戀上了瑪麗安,與她捲入了一場“真正的愛情”。然而,一想到瑪麗安沒有財產供他揮霍,便又同樣無情地拋棄了她,而與一位富家小姐結了婚。婚後得不到應有的幸福,他又可憐巴巴地企圖再找瑪麗安重溫舊情。露西是個自私、狡詐的女人,她先是與愛德華訂了婚,愛德華被剝奪了財產繼承權之後,她轉而去勾引愛德華的弟弟羅伯特·費拉斯。兩人臭味相投,一拍即合。而結婚之後,她又在費拉斯太太面前“裝作低三下四的樣子,一再對羅伯特的罪過引咎自責,對她自己受到的苛刻待遇表示感激,最後終於受到費拉斯太太的賞識”。顯而易見,簡·奧斯丁塑造威洛比和露西這樣兩個典型,是想告誡無辜的世人,不要誤上那些貌似多情、實則多詐的小人的當。
在簡·奧斯丁看來,感情用事的人儘管顯得十分滑稽可笑,但只要心地善良,待人熱誠,總比機關算盡的勢利之徒要強得多。這可以詹寧斯太太為例。作為書中最滑稽可笑的一個角色,她最初給人的印象是缺乏教養,粗俗不堪。她自恃嗅覺靈敏,“善於發現兒女私情”,其實是滿腦子錯覺,為此曾引起埃麗諾和瑪麗安的反感。可是,隨著小說的發展,讀者發現:詹寧斯太太不僅熱情無私,而且具有強烈的是非感。別看她平時有口無心,盡鬧笑話,但是到了節骨眼上,她卻絲毫也不糊塗。她見到費拉斯太太母女為金錢和門第而歇斯底里大發作時,頗為憤慨,毅然說道:“她們倆人我一個也不可憐。”最後,她以實際行動贏得了埃麗諾姐妹倆的信任和尊重。
簡·奧斯丁寫喜劇從不做正面說教。她的拿手好戲是諷刺。綜觀《理智與情感》全書,她的諷刺主要採取了兩種藝術手法,一是滑稽模仿,二是反諷,兩者相輔相成,相映成趣,經常使讀者發出“啟人深思的笑”。在小說的前半部,作者以略帶誇張的諷刺筆調,對瑪麗安的傷感作了多次滑稽描寫,給人留下了極為深刻的印象。一次,瑪麗安聽愛德華吟誦考柏的詩,事後她對母親說:“我要是愛他的話,聽他那么索然乏味地念書,我的心都要碎成八瓣了。媽媽,我世面見得越多,越覺得我一輩子也見不到一個我會真心愛戀的男人。”離別諾蘭莊園的頭天夜裡,她一邊在房前獨自徘徊,一邊向那“幸福的家園”和“熟悉的樹木”揮淚“話別”。後來,她來到了克利夫蘭,獨自登高遠眺,“在這極其難得而又無比痛苦的時刻,她不禁悲喜交集,熱淚奪眶而出”。吟詩時“激動得發狂”,賞景時達到“如醉如痴”,開心時能夠得意忘形,悲傷時可以肝腸寸斷,這既是對瑪麗安的辛辣諷刺,也是對感傷派小說的無情嘲弄,這就進一步深化了小說的思想內容。
反諷的筆墨,小說里更是俯拾即是。這不僅見諸某些人物的喜劇性格,不僅見諸對情節的喜劇性處理,而且融匯在故事的整個構思里。瑪麗安最早斷定,布蘭登上校“年老體衰”,根本“沒有資格考慮結婚”,可後來的事實卻恰恰是她自己做了布蘭登太太。再看露西,她先前是那樣鄙夷羅伯特·費拉斯,說他“傻乎乎的,是個十足的花花公子”,可她最後又心甘情願地嫁給了他。而費拉斯太太呢,她一聽說愛德華要娶露西為妻,便勃然大怒,立即導演了一場剝奪財產繼承權的鬧劇。可是,當後來羅伯特秘密娶了露西時,她非但沒有懲罰他,反而對他慷慨資助,甚至把露西視為“掌上明珠”,而把財產和出身都勝她一籌的大兒媳埃麗諾當作“不速之客”。在簡·奧斯丁的筆下,現實就是這么惡作劇,喜歡對世人的判斷、願望和行動進行嘲諷。
《理智與情感》里有幾個妙趣橫生的戲劇性場面,歷來為評論家所津津樂道,被稱為簡·奧斯丁絕妙的諷刺章節。第二章,約翰·達什伍德夫婦在談論要不要資助繼母和三個妹妹,一個強詞奪理,一個言聽計從,短短一席對話,兩個冷漠自私的守財奴的形象躍然紙上。第三十四章,這對夫婦破例宴請約翰·米德爾頓夫婦,“這裡沒有出現別的貧乏,唯有言談是貧乏的”,作者僅僅抓住區區兩個小話題,便把書中幾乎所有女性的弱點暴露得淋漓盡致。
簡·奧斯丁寫小說,她的最大樂趣或許是創造人物。她塑造人物形象,一不靠抽象的外貌描寫,二不靠精細的內心刻畫,她只是藉助生動的對話和有趣的情節,就能把人物寫得栩栩如生。因此,英國著名作家E.M.福斯特稱簡·奧斯丁的人物是“圓的”立體,而不是“扁的”平面。《理智與情感》里塑造了近二十個有閒階級的先生、夫人和小姐,且不說前面提到的主要人物,一個個莫不是精雕細刻,活靈活現,即使著墨不多的次要人物,也寫得有血有肉。露西的姐姐斯蒂爾小姐,長到二十九歲還沒找到婆家,於是只好從別人的取笑中尋求點精神安慰。一次,人們拿戴維斯博士開她的玩笑,她一時得意忘形,“裝出認真的樣子”求詹寧斯太太替她“闢謠”,而詹寧斯太太完全理解她的心意,“當即向她保證說,她當然不會闢謠。斯蒂爾小姐聽了心裡簡直樂開了花”。寥寥數語,活現出一個單相思小姐的可憐形象。
從布局上看,《理智與情感》包含著兩個“三角”關係,故事可謂錯綜複雜,但作者始終能妥帖安排,作品看起來渾然一體。尤其值得一提的是,小說中,一個異樣的表情,一個偶然的舉動,都寓有一定的含意,引起讀者的關注。例如第十三章,布蘭登上校正打算帶領眾人到惠特韋爾遊覽,突然,他收到一封信,“一看姓名地址,臉色唰地變了”。隨即,他也不肯道明緣由,便匆匆趕到倫敦。又如第十五章,本來同瑪麗安打得火熱的威洛比,突然一反常態,冷冰冰地來向瑪麗安一家道別,只說是“到倫敦去出差”。作者利用偶發事件製造懸念,使讀者急欲看個究竟。
對話,是文學創作塑造人物形象的基本材料和基本手段。簡·奧斯丁的對話鮮明生動,富有個性,讀來如聞其聲,如見其人,難怪評論家常拿她和莎士比亞相提並論。在《理智與情感》中,露西聽說埃麗諾把愛德華視為“心上人”,趕忙告訴埃麗諾:她自己早已與愛德華訂了婚。儘管她是打著向“知心朋友”講“私房話”的幌子,但是透過她那矯揉造作和揚揚得意的語調,讀者可以直窺她那自私、狡詐的心靈:原來,她對埃麗諾信任是假,刺激是真。再看約翰·達什伍德,他張口是錢,閉口是錢,就連向妹妹們告別,也“祝賀”她們“不費分文就能朝巴頓方向做這么遠的旅行”,生動逼真地表現了他那吝嗇、貪婪、冷酷的性格特徵。可以毫不誇張地說,讀筒·奧斯丁的小說,確能“使讀者由說話看出人來的”(魯迅語)。 簡·奧斯丁的小說大都取材於一個“三四戶人家的鄉村”,天地是狹小了些,但這卻是個森羅萬象、意味無窮的世界。簡·奧斯丁把自己的創作比作“二寸牙雕”。她的作品纖巧精緻,玲瓏剔透,完全當得起這個美稱。
去年,《理智與情感》被美國“海市蜃樓製作公司”搬上銀幕。影片製作人琳賽-達倫回憶說,早在她的青年時代,《理智與情感》就是她“最鐘愛的一本書”,它具備改編成一部好電影的所有條件:“傑出活現的角色,一個強烈震撼的愛情故事(其實,該書有三段動人的愛情故事),驚異的曲折情節,幽默的笑話,適切的主旨,還有一個令人屏息以待的精彩結局。”經過八年的切切尋覓,她終於找到著名影星埃瑪·湯普森來改編劇本。埃瑪經過五年努力,終於把劇本改編出來。又經過反覆醞釀,決定請台灣籍導演李安來導演此戲,而李安又請埃瑪來扮演女主角埃麗諾。影片問世後大獲成功,先後獲得1996年金球獎最佳劇本、最佳影片,以及第68屆奧斯卡獎最佳劇本改編等殊榮。
孫致禮
1996.6

作者簡介

簡·奧斯丁(Jane Austen,1775年12月16日—1817年7月18日),奧斯丁小傳:奧斯丁,1775年12月16日生於斯蒂文頓鄉一教區牧師家庭。受到較好的親職教育,主要教材就是父親的文學藏書。奧斯丁一家愛讀流行小說,多半是庸俗的消遣品。她少女時期的習作就是對這類流行小說的滑稽模仿,這樣就形成了她作品中嘲諷的基調。她的六部小說《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德花園》(1814)、《愛瑪》(1815)以及作者逝世以後出版的《諾桑覺寺》(1818)和《勸導》(1818),大半以鄉鎮上的中產階級日常生活為題材,通過愛情婚姻等方面的矛盾衝突反映了18世紀末、19世紀初英國社會的風貌。作品中往往通過喜劇性的場面嘲諷人們的愚蠢、自私、勢利和盲目自信等可鄙可笑的弱點。奧斯丁的小說出現在19世紀初葉,一掃風行一時的假浪漫主義潮流,繼承和發展了英國18世紀優秀的現實主義傳統,為19世紀現實主義小說的高潮做了準備,起到了承上啟下的重要作用。
孫致禮,1979年開始翻譯英美文學作品,已發表譯作約30部,其中包括《傲慢與偏見》在內的奧斯丁的全部六部小說,艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《苔絲》,海明威的《永別了,武器》等;出版專著2部,編著國家“十一五”規劃教材一部,主持完成國家社會科學基金項目兩項,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》和其他外語類核心刊物發表學術論文60多篇,總計約600萬字,其理論研究和英美文學翻譯實踐(尤其是翻譯英國著名作家簡·奧斯丁的作品)在我國翻譯界享有極高的威望和知名度。榮獲了總參某部專業技術突出貢獻獎、首屆軍隊院校“育才獎”金獎,曾被評為全國優秀教師,兩次榮立三等功,享受國務院政府特殊津貼。

專業推薦

媒體推薦

簡·奧斯丁是完美的……她對人物內心細膩又理智的刻畫亦無人能出其右。
——[英國]威廉·薩姆塞特·毛姆

名人推薦

簡·奧斯丁是完美的。我承認,但她的寫作範圍比較狹隘,總是在講鄉村紳士、牧師和中產階級人的故事。但是她對人物的洞察力是無人能比的。她對人物內心細膩又理智的刻畫亦無人能出其右。她根本不需要我的讚譽。
——〔英國〕威廉·薩姆塞特·毛姆

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們