Rain Cats and Dogs

Rain Cats and Dogs是一個英文短語,翻譯為風雨交加。

基本介紹

  • 中文名:風雨交加
  • 外文名:Rain Cats and Dogs
  • 用法首次出現:朱納森·斯威夫特的《禮貌會話》
  • 變體:Rain Dogs and Pole cats
出處,起源,

出處

Rain Cats and Dogs(風雨交加)這一短語的出處也不得而知。有記載的用法首次出現在朱納森·斯威夫特所著的《禮貌會話》一書中,該書大約寫於1708年,三十年後才出版。斯威夫特的著作是諷刺一些陳詞濫調的,因此,上述短語在斯威夫特寫書相當長一段時間就已經在用了。

起源

羅森指出,該短語有更早的一種變體,“Rain Dogs and Pole cats”,(“下狗和雞貂”),來自理察·伯羅米的《1652年城市妙語》。關於這一起源的意見包括:
·古體法語Catdoupe意為瀑布或大瀑布。
·雷電大作與貓狗打架的聲音相似。
·北方神話中,貓對天氣會產生影響,此外,暴風雨之神歐丁(Odin)是由狗和狼侍俸的。
伯羅米所引用的上面這些說法是不可能的,因為古代英語的變體中“Pole cat”與“Cat”是相對立的,說它是從Cat doupe 傳下來也不可能。同樣,由於Polecats(雞貂)也並不是Cats(貓),而是類似黃鼠狼或臭鼬之類的動物。至於貓科動物具體神秘特徵的涵義,同樣也是不可能的。
還有另一種說法是在古老的倫敦,一場傾盆大雨後常常是汪洋一汽,淹死許多迷路的狗和貓,因此,雨停,水退後,滿街死狗死貓,似乎天上落下了眾多的狗和貓似的。這種說法聽起了像是花言巧語,但早期這一詞組用到Polecats,又使上述說法不太可能。
因此,關於這一短語的奧秘仍然沒有什麼滿意的解釋。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們