Inside Identity(小鳥游六花。改片尾曲)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《Inside Identity》是Black Raison d'être演唱的一首歌曲,由ZAQ作詞、作曲,收錄於專輯《Inside Identity》中。

基本介紹

  • 中文名:Inside Identity
  • 作詞/作曲:ZAQ
  • 演唱:Black Raison d'être
  • 發售日期:2012/11/21
基本信息,收錄曲目,歌詞,

基本信息

專輯名:Inside Identity
CD封面CD封面
作詞/作曲/編曲:ZAQ
演唱:Black Raison d'être
姓名
CV
小鳥游六花
內田真禮
丹生谷森夏
赤崎千夏
五月七日茴香
淺倉杏美
凸守早苗
上坂すみれ
發售日期:2012/11/21
商品番號:LACM-14026
JAN:4540774140268

收錄曲目

1.INSIDE IDENTITY
2.OUTSIDER
3.INSIDE IDENTITY (off vocal)
4.OUTSIDER (off vocal)

歌詞

日文歌詞
Inside identity
居場所(いばしょ)はどこ?
勘違(かんちが)いが恥(はじ)だとか
素直(すなお)さが痛(いた)いとか
誰(だれ)がなんと言(い)おうと
正(ただ)しさなんてわかんないぜ
普通(ふつう)に流(なが)れていく日常(にちじょう)に
無理(むり)して馴染(なじ)ませた
沈(しず)んじまった個性(こせい)たちを
噛(か)んで飲(の)んで吐(は)いて笑(わら)う
こんな仆(ぼく)をわかってほしい
言(い)いたいけど言(い)えなくって
なんで誰(だれ)もわかってくんないのと
思(おも)うのは贅沢(ぜいたく)なのかな?なのかなぁ?
感情的(かんじょうてき)な太陽(たいよう)は
熱(ねつ)をあげすぎてどうにかなりそう
叫(さけ)びたくてしょうがない
がむしゃらに求(もと)めてる IDENTITY ああ
INSIDE MY FEELING
INSIDE MY JUSTICE
邪魔(じゃま)しないで 居場所(いばしょ)はどこ?)
「可愛(かわい)い~」って誰(だれ)かが言(い)って
となりでこだまして
頭(あたま)に「?」(はてな)うかべ
寢(ね)て起(お)きて今日(きょう)も晴天(せいてん)
飾(かざ)ったデコレーションが
苦手(なげて)な仆(ぼく)がいるよ
仆(ぼく)にしかできないコトが
あるってのも知(し)ってんだけど
どう見(み)られてるかが心配(しんぱい)なの?
頷(うなず)くことは 正(ただ)しいの?
「本當(ほんとう)はどうなのか」が気(き)になるよ
答(こた)えを探(さが)すの
見(み)つけたい 見(み)つめたい
孤獨(こどく)を知(し)って愛(あい)を知(し)る
割(わ)り切(き)れるほど大人(おとな)じゃないんだが
寂(さび)しいけれど譲(ゆず)れない
仆(ぼく)だけのブレない IDENTITY ああ
生(い)き殘(のこ)るだけじゃ駄目(だめ)さ
何(なに)かを殘(のこ)したいからここにいるわけさ
誰(だれ)かに貰(もら)った快楽(かいらく)が
仆(ぼく)の幸(しあわ)せとは限(かぎ)らないぜ
名(な)も無(な)い毎日(まいにち)だけど
意味(いみ)を確立(かくりつ)できる日(ひ)はくるよ
中二病(ちゅうにびょう)と呼(よば)ばれても
モラトリアムの渦(うず)の中(なか)
感情的(かんじょうてき)な太陽(たいよう)は
熱(ねつ)をあげすぎてどうにかなりそう
叫(さけ)びたくてしょうがない
がむじゃらに求(もと)めてる IDENTITY ああ
(INSIDE MY FEELING
INSIDE MY JUSTICE
邪魔(じゃま)しないで 居場所(いばしょ)はどこ?)
羅馬譯音
INSIDE IDENTITY
i ba sho wa do ko
kan chi gai ga ha ji da to ka
su na o sa ga i tai to ka
da re ga nan to i o u to
ta da shi sa nan te wa kan nai ze
fu tsuu ni na ga re te i ku ni chi jyou ni
mu ri shi te na ji ma se ta
shi zun ji ma tta ko sei ta chi wo
kan de non de hai te wa ra u
kon na bo ku wo wa ka tte ho shii
ii tai ke do i e na ku tte
nan de da re mo wa ka tte kun nai no to
o mo u no wa zei ta ku na no ka na na no ka naa
kan jyou te ki na tai you wa
ne tsu wo a ge su gi te dou ni ka na ri sou
sa ke bi ta ku te shou ga nai
ga mi sha ra ni mo to me te ru IDENTITY aa
INSIDE MY FEELING INSIDE MY JUSTICE
jya ma shi nai de i ba sho wa do ko
ka wa ii tte da re ka ga i tte
to na ri de ko da ma shi te
a ta ma ni u ka be
me te o ki te kyou mo sei ten
ka za tta de ko re-shon ga
ni ga te na bo ku wa i ru yo
bo ku ni shi ka de i nai ko to ga
a ru tte no mo shi tten da ke do
dou mi ra re te ru ka ga shin pai na no
u na zu ku ko to wa ta da shii no
hon tou wa dou na no ka ga ki ni na ru yo
ko ta e wo sa ga su no mi tsu ke tai mi tsu me tai
ko do ku wo shi tte ai wo shi ru
wa ri ki te ru ho do o to na jya na in da ga
sa bi shii ke re do yu zu re nai
bo ku da ke no pu re nai IDENTITY aa
i ki no ko ru da ke jya da me sa
na ni ka wo no ko shi tai ka ra ko ko ni i ru wa ke sa
da re ni mo ra tta kai ra ku ga
bo ku no shi a wa se to wa ka gi ra nai ze
na no nai mai ni chi da ke do
i mi wo ta ku ri tsu de ki ru hi wa ku ru yo
chuu ni byou to yo ba re te mo
mo ra to rya mu no u zu no na ka
kan jyou te ki na tai you wa
na tsu wo a ge su gi te dou ni ka na ri sou
sa ke bi ta ku te shou ga nai
ga mu sha ra ni mo to me te ru IDENTITY aa
INSIDE MY FEELING INSIDE MY JUSTICE
jya ma shi nai de i ba sho wa do ko
中文歌詞
(蜷縮在自我當中 哪裡才是我的容身之所?)
誤會讓我感到丟臉 率真起來卻又渾身不自在
誰對我說的“這么去做吧” 才是正確的完全弄不明白
平凡流逝著的日常 才不會勉強自己去適應
將那些早已被埋沒的個性 嚼碎、吞咽、唾棄、狂笑
“就算是這樣的我也希望你能理解”
想說卻又說不出口
“為什麼誰都無法理解我呢?”
連這樣的想法都已經是一種奢望了嗎?是一種奢望了嗎?
感情用事的太陽
釋放出過多的熱量 得設法將這狀況改變
就算想大聲的嘶號也無濟於事
不顧一切地尋求著真正的自我 啊啊
(在我的感受深處
由我自己來裁決
請不要妨礙 哪裡才是我的容身之所?)
不知是誰誇了我的一聲“好可愛~” 仍舊在我的身旁迴響
腦海內不禁浮現出「?」 一覺醒來今天也是個大晴天
對恰當地裝扮好飾品這種事 一點兒也不擅長的我』
雖說是知曉一定也存在著什麼 只有我才能做到的事
卻為不知該如何去發現它們而惴惴不安
能夠被人頷首贊同的事就是正確的嗎?
“事實到底是怎樣的呢?”讓我十分在意
不斷地探尋著答案 想要將它找出 想要緊盯不放
只有深知孤獨才能領會愛為何物
再也沒有比能夠理解這些更像個大人了吧?
就算孤單一人也不願退讓
只屬於我的絕不動搖的個性 啊啊
得過且過地活著是不行的
正是因為想在這世間留下些什麼我才存在於此
從他人手中獲得的快樂
未必就是我渴望的幸福!
雖然是連主題也沒有的每一天
但是已經到了能為這樣的日子確立意義的時候了
就算被人叫做中二病也毫不在意
繼續讓自己深陷入自我危機(※)的漩渦中
感情用事的太陽
釋放出過多的熱量 得設法將這狀況改變
就算想大聲的嘶號也無濟於事
不顧一切地尋求著真正的自我 啊啊
(在我的感受深處
由我自己來裁決
請不要妨礙 哪裡才是我的容身之所?)
※關於“自我危機”這個詞,原詞“モラトリアム”有兩種意思:
一種是經濟學上的“延期償付”
二是心理學上的:「自己を確立するための猶予期間、見習い期間にいつまでもとどまっていて、どうしても大人社會に同化できないでいる人間」——《日本國語大辭典》,既“自我確立的猶豫時期,永遠都停留在見習期,怎么也不能同大人社會的同化的人。”
這個詞源自法語,作心理學上的涵義時並沒有標準翻譯,因為歌詞的需要譯作“自我危機”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們