funiculi funicula

funiculi funicula

這首歌曲的義大利名為《 Funiculi, Funicula》 ,中文翻譯為《纜車》或《登山纜車》。

本曲由 巴比諾·圖爾科(Peppino Turco)作詞,路易茲· 鄧察(Luigi Danza,1846-1922)作曲。作於1880年,又名(Funiculi-Funicula)《富尼古利-富尼古拉》,是纜車在鋼絲繩索上發出的聲音,如同中文"吱溜溜"之類的象聲詞。

基本介紹

  • 中文名稱:纜車,纜車之歌,登山纜車
  • 外文名稱:Funiculi Funicula
  • 歌曲時長:2′31
  • 發行時間:1880
  • 填詞:瓦爾卡多斯(K. Valcados)
  • 譜曲:路易茲·鄧察(Luigi Danza)
  • 音樂風格民歌
  • 歌曲語言:義大利語
樂曲背景,作者簡介,歌曲歌詞,歌曲曲譜,

樂曲背景

19世紀末,義大利名城那不勒斯裝上了登山纜車,為兜攬生意,纜車公司老闆請當時頗有名氣的記者Peppino Turco作詞,作曲家鄧察 Luigi Denza 創作此曲。隨著歌曲的傳播,乘坐纜車的人也越來越多。全曲可分為兩部分:前一部分有兩段歌詞,後一部分是副歌,常由合唱隊演唱,更能突出熱鬧的氣氛。作者採用快速的六拍子,增強了歌曲的律動感,生動地刻畫出纜車上的人們興奮得意的表情。
歌名Funiculi Funicula 源自義大利語的“Funicular” 這裡,指的是當年剛剛發明的登山纜車。瓦爾卡多斯和鄧察作詞曲的目的是慶祝剛剛在維蘇維火山(Mount Vesuvius) 下建成的這種纜車通車。兩個人只花了幾小時就大功告成。在義大利小城斯塔比亞中的大旅館首唱,一下子就火了起來。
六年後,著名作曲家,老史特勞斯在義大利旅行採風時聽到這首歌曲,還以為是義大利民歌,喜愛之餘,就把它放入其作品《義大利之歌》中。不料,鄧察憤怒地告到法院。最後,法院判決每次《義大利之歌》在公眾場合演奏,老史特勞斯一定要付給鄧察著作權費。
登山纜車,在1880年代,當然是個新鮮東西,代表著科技進步。難怪兩位作者那樣興高采烈,激情如泉涌。 這首歌曲,本來是單一的男性合唱,屬玩笑逗樂的性質。可是作者萬萬沒有想到,它被後來人改編成樂隊演奏的作品,器樂獨奏,混聲合唱,等多種形式,廣為世界各國專業團體演出。《Funiculi Funicula》是Danza最成功的一曲,鄧察一生嘔心瀝血所作的作品不少,但除了少數專業人士外,大部分幾乎不為大眾所知。而這首玩笑作品倒不脛而走,膾炙人口,出版後樂譜銷量達50萬冊以上,並在世界各地流傳。這也算是無心插柳柳成蔭了。
歌曲採用義大利民間舞蹈——塔蘭泰拉的特性節奏(6/8拍子的快速節奏)寫成,顯示了拿坡里人樂觀開朗的性格,曲調熱情、活潑、豪放,並採用一唱百和的形式,因此一些男高音歌唱家和合唱團常選它作為演出曲目。理恰德·施特勞斯在他的交響幻想曲《義大利》中也曾引用此曲。
《Funiculi Funicula》通常由獨唱、合唱組成,以此突出熱鬧的氣氛。並且採用了快速的6/8,以三拍子來增加整首曲子的律動。相比起獨唱版本,我更喜歡合唱,並且是稍慢速度。這似乎有點特立獨行的意思,不過相比太過喧鬧、熱情,慢的版本確實更受歡迎。許多歌唱家與樂隊都曾演繹過各個不同版本的《Funiculi Funicula 》,其中包括帕瓦羅蒂(Luciano Pavarotti),安德烈·波切利(Andrea Bocelli)等世界著名歌唱家。也以他們兩人的版本流傳最廣。

作者簡介

funiculi funicula
路易茲·鄧察(Luigi Denza) 義大利著名作曲家,音樂教師。1846年2月24日出生於義大利斯塔比亞海堡,靠近那不勒斯。他畢業於那不勒斯音樂學院,在Saverio Mercadante和Paolo Serrao的指導下學習歌唱與作曲,也寫過歌劇。1884年他移居倫敦,在當地學校教音樂並追尋自己的作曲夢想,1898年他成為英國皇家音樂學院的歌唱教授。鄧察是一位高產的作家,一生寫過多達600餘首歌曲,及多部歌劇,圓舞曲等,其中以民歌《Funiculi Funicula》最為著名。1922年1月27日,鄧察在倫敦走完了他的音樂之路,享年76歲。

歌曲歌詞

意文歌詞
Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette,
tu saje addó, tu saje addó
Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispietto
farme nun pò! Farme nun pò!
Addó lu fuoco coce, ma se fuje
te lassa sta! Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struje
sulo a guardà, sulo a guardà.
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!
funiculì, funiculà!
'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!
Né, jamme da la terra a la montagna!
Nu passo nc'è! Nu passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte! Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va, 'ncielo se va.
Se va comm' 'a lu viento a l'intrasatto,
guè, saglie, sà!
Jamme, jamme ...
Se n'è sagliuta, oje né, se n'è sagliuta,
la capa già! La capa già!
è gghiuta, po' è turnata, po' è venuta,
sta sempe ccà! Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte! Attuorno a tte!
Stu core canta sempe nu taluorno:
Sposamme, oje né! Sposamme, oje né!
Jamme, jamme ...
英文歌詞
Yesterday evening, O Nannina [nickname for Giovanna], I climbed up,
Do you know where?
To where an ungrateful heart can no longer vex me!
Where a fire is burning, but if you flee
It lets you be.
It doesn't chase you, doesn't melt you, with just one glance!
Let's go, let's go, let's go to the top,
Let's go, let's go, let's go to the top,
Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà!
Let's go to the top, Funiculì, funiculà!
Let's go from here below up to the mountain, O Nannina, a step away!
You can see France, Procida, and Spain,
And I see you!
You rise, pulled by a cable, quick as a wink
into the sky.
We'll rise up like a whirlwind all of a sudden knows how to do!
Let's go, let's go, let's go to the top,
Let's go, let's go, let's go to the top,
Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà!
Let's go to the top, Funiculì, funiculà!
My head is spinning, O Nannina, It's gone up there already!
It went there, spun 'round, and then returned:
It's always here!
My head is spinning, spinning,
Encircling you!
This heart of mine is always singing
the same refrain:
"Marry me, O Nannina"!
Let's go, let's go, let's go to the top,
Let's go, let's go, let's go to the top,
Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà!
Let's go to the top, Funiculì, funiculà!
中文歌詞
(版本一)
朋友,你猜我昨晚登上哪一座山?哪一座山?
在那裡我沒有煩惱,心情舒暢。心情舒暢。
維蘇威火山噴射出熊熊火焰,瞬息萬變,瞬息萬變。
它不再跟隨我,不再跟隨我,離我遙遠,離我遙遠。
飛吧,飛吧,飛向高山,飛吧,飛吧,飛向高山之巔,
富尼古麗-弗尼古拉,富尼古麗-弗尼古拉,
飛向高山之巔!富尼古麗-弗尼古拉。
我們乘纜車登上山頂,那裡有個山口,有個山口。
看到法蘭西,普魯契達和西班牙,和我的朋友,和我的朋友。
拉緊繩索一下就飛上雲天,飛上雲天,飛上雲天。
就像一陣清風掠過山谷,直達山巔,直達山巔。
飛吧,飛吧,飛向高山,飛吧,飛吧,飛向高山之巔,
富尼古麗-弗尼古拉,富尼古麗-弗尼古拉,
飛向高山之巔!
(版本二)
來吧,親愛的姑娘,隨我登高,
別怕摔跤,別怕摔跤!
哪怕那山路窄小,山勢陡峭,
不辭辛勞,不辭辛勞。
讓我帶著你不顧氣吁心跳,
汗珠直冒,汗珠直冒。
來吧,別離我太遠,你可不要
東望西瞧,東望西瞧!
(副歌:)
快呀!快呀!纜車上山崖!
快呀!快呀!纜車上山崖!
富尼庫哩,富尼庫啦,
富尼庫哩,富尼庫啦!
目的就到達!
富尼庫哩,富尼庫啦!

往上,來手牽手兒,乘上纜車,
一起登高,一起登高!
遠眺,西班牙、普羅士,還有法蘭西,
都可看到,都可看到。
來吧,快拉著繩索,一剎那間
飛上雲宵,飛上雲宵。
好像清風般飄飄,多么美妙,
快樂逍遙,快樂逍遙。
(副歌)
你看,可愛的姑娘站在雲宵,
憑高遠眺,憑高遠眺。
白雲飄浮在腳下,她的身姿
多么窈窕,多么窈窕。
看她,在東望西瞧,東望西瞧,
把我尋找,把我尋找。
我的心要縱情歡笑,睛空萬里,
陽光照耀,陽光照耀。
(副歌)

歌曲曲譜

Funiculì, funiculà曲譜

  

  

  

  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們