Candide

Candide

“贛第德”是書中主人公的名字。這個字的意義是“老實人”。這部小說的主題思想是批判十七世紀德國哲學家萊布尼茲的。萊布尼茲認為世界上的一切現實都是自然的安排,是完全協調的,因而是盡善盡美的。贛第德的老師潘葛洛斯是萊布尼茲的信徒,可是他的學生卻對此懷疑,認為這一切都是維護舊政權、舊社會、舊制度、舊禮教的欺騙人民的謊話。伏爾泰通過他創造的故事,辛辣地諷刺並揭露了這些舊政權、舊制度的腐敗和不合理。譯者徐志摩把這個作品比之為中國的《鏡花緣》,確有相似之處。

基本介紹

  • 中文名:Candide
  • 主人公:贛第德
  • 意思:老實人
  • 批判:十七世紀德國哲學家萊布尼茲的
作者,作者簡介,譯者序言,

作者

伏爾泰/Voltaire 著
徐志摩 譯

作者簡介

伏爾泰(1694-1778),本名弗郎梭阿.馬利.阿魯埃,伏爾泰是他的筆名。他是法國18世紀傑出的詩人、戲劇家、小說家、科學家、哲學家、史學家,在許多方面,他都有不朽的著作。伏爾泰的一生,受過牢獄之災,在英國和普魯士流亡過,做過凡爾塞宮中的御前侍從,還是一個富有的大地主。

譯者序言

贛第德(candide.1759.)是伏爾泰在三天內寫成的一奇書。伏爾泰是個法國人,他是18世紀最聰明的,最博的,最放誕的,最古怪的,最臃腫的,最擅諷刺的,最會寫章的,最有勢力的一個怪物。他的精神的遠祖是蘇格拉士,阿里士滔芬尼士,他的苗裔,在法國有阿拿托爾·法士,在英國有羅素,在中國——有署名西瀅者有上承法統一線希望。不知道伏爾泰,就好比讀《二十四史》不看《史記》,不知道贛第德就好比讀《史記》忘了看《項羽本紀》。今晚這時候動手譯《贛第德》——夜半三時——卻並不為的理由,為的是星期六不能不出副刊,結果我就不能不抱腳,做編輯的苦惱,除了自己有誰知道,有誰體諒。但《贛第德》是值得花你們寶貴的光陰的,不容情的讀者們,因為是一部西洋來的《鏡花緣》,這鏡里照出的卻不止是西洋的醜態,我們也一樣分得著體面。我敢說,尤其在今天,兒狗冒充獅子王的日子,滿口仁義道德的日子,我想我們借鏡的必要。時代的尊容在這裡面描著,也許足下自已尊容比起旁人來也相差不遠。你們看了千萬不可生氣,為你們應該記得王爾德的話,他說19世紀對寫實主義的惡是卡立朋(莎士比亞特製的一個醜鬼)在水裡照見他自尊容的發惱。我再不能多說話,更不敢說大話,因為我想書里潘葛洛斯的命運。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們