BRESSANON

BRESSANON

Matthew Lien(馬修·連恩)《BRESSANON(布列瑟農)》 (電影【Romeo and Juliet(羅密歐與朱麗葉)】[後現代激情篇]的插曲)。

基本介紹

  • 中文名稱:布列瑟農
  • 外文名稱:BRESSANON
  • 所屬專輯:Bleeding Wolves(狼)
  • 歌曲原唱:Matthew Lien

百科名片

《Bressanone(布列瑟農)》選自Matthew Lien(馬修·連恩)專輯【Bleeding Wolves(狼)】。
bressanone收錄於《狼》,馬修自己寫的關於這首歌的創作心得,這才是bressanone真正的創作背景,大致內容如下: 日期: 2002年2月20日 18:10
福利斯,你好,謝謝你的評論,現在給你自己沖杯熱茶,坐好,我接下來給你說個關於bressanone的故事......幾年前,我瘋狂地愛上了一個年輕的女孩,還有,也愛上了南部蒂羅爾山區,它在義大利的北部,與奧地利接壤,就在勃倫爾山脈的南邊(勃倫爾山脈正好把義大利和奧地利分隔開來)。  南部蒂羅爾曾經跟北部蒂羅爾(現在屬於奧地利)和西部蒂羅爾(現在屬於瑞士)是一個整體。這個地區的人說的是德國的一種方言,但是由於蒂羅爾被分割開來,而南部蒂羅爾變成義大利的一部分,所以這裡的地名一般都有義大利文和德文兩種名字。  總之呢...許多年前我給綠色和平組織工作,在那時候我遇上了一個讓我心動的女孩子。我們是在加州的約塞米蒂國家公園歸途中相遇的。自那以後,她回到科羅拉多州的綠色和平組織,最後回到紐約州去上學,而我則回到聖迭戈的綠色和平組織,並且最後回到我在加拿大育空地區的老家。  此後的幾個月里我們不停地通訊。很快我們都希望能有更進一步的發展。她將要去義大利的佛羅倫斯學習藝術,我就要去德國的慕尼黑開始新的表演生活,跟一支叫“三月粉”的搖滾樂隊...哈啊,沒錯,三月粉...那是另外一個故事了。  當我倆都在歐洲的時候,我們選了一個處在佛羅倫斯和慕尼黑之間的地方約會。這就是南部蒂羅爾的一個小鎮,德文裡面它叫“Brixen”,義大利文就是“bressanone”。Bressanone是個非常優美的小鎮。它被小鄉村包圍著,而山谷中迴響著教堂的鐘聲,山羊在牧場漫步,遠處是高聳的白色山頭。  我們在那裡玩樂了幾天,探索過周圍的小鄉村,還有彼此的心。離別的日子到了,她要回去的時候我陪著她去附近鄉村的火車站,真是很令人沮喪啊,我們都要踏上各自的道路。流著淚水,我上了去火車站的公共汽車,在短短的40分鐘路程里,我緩緩入睡了,在夢中,我隱隱約約地似乎聽到了這樣的一首歌,非常美妙的旋律和歌詞。我醒來的時候,趕緊下了車,來到最近的咖啡店,把所聽到的旋律和歌詞寫在一張餐巾紙上,好讓我能夠永遠地記住它。  一年以後,我才有機會把這首歌錄下來。在我的心裡,永遠會留個地方是給她,還有那些小鄉村,和這首歌。  謝謝你這么認真地聽我說。現在...是時候跟你同睡了,晚安!!
BRESSANON
:-)  馬修
附原文:
The Story
by Matthew Lien
Date: 02-20-02 18:10
Hello Forrest,
Thank you for your comments. Now make yourself a cup of hot tea, sit back, and I'll tell you a story about Bressanone...
Several years ago, I fell deeply in love with a young woman, and also with a part of northern Italy known as South Tyrol. It borders Austria, just south of the Brenner mountain pass which separates Italy from Austria.
South Tyrol used to be joined with North Tyrol (now a part of Austria) and West Tyrol (now a part of Switzerland). The people of this area speak a dialect of German. But since Tyrol was divided and South Tyrol became a part of Italy, all the place names are in both German and Italian.  Anyway... I once worked for Greenpeace many years ago, where I met a young woman who melted my heart. We met while on a retreat in California's Yosemite National Park. After the retreat, she returned to the Colorado Greenpeace office, and eventually went back to school in New York state. I returned to the San Diego Greenpeace Office, and eventually went back to my home in the Yukon, Canada.
Over the months we stayed in touch. Soon we discovered that we would both be close again. She was going to study art in Florence, Italy, and I was going to live in Munich, Germany performing with a rock band called "Marching Powder"... ahhhh yes, Marching Powder... but that's another story.
When we were both in Europe, we made arrangements to meet in a place that was close to being between Florence and Munich. This was the South Tyrolian town called "Brixen" in German, or "Bressanone" in Italian. Bressanone is a beautiful town surrounded by small villages high in the mountain valleys with churches ringing and sheep in the meadows, and the awesome peaks of the Dolomite mountains towering beyond.
We spent several days exploring the mountain villages and each other's hearts. And when the day came for her to return, I took her to a train station in a nearby village, and we said goodbye. It was very sad to be going our own ways again. With tears in my eyes, I got on a bus and headed for the train station in Bressanone. During the short 40-minute bus ride, I fell asleep. And while I slept, I had a dream in which I could hear this song, complete with the words and music. When I awoke, I got off the train and went to the nearest coffee shop to write the words and music on a napkin, so I would not forget.
It was years later when I finally recorded the song. I will always have a place in my heart for her... and for that village... and for this song.
Thank you for listening. Now... off to bed with you!!!
:-)  Matthew
Matthew Lien-Bressanon中英雙語對照歌詞
Matthew Lien - Bressanone
馬修·連恩 - 布列瑟農
Here I stand in Bressanone 我站在布列瑟農的星空下
With the stars up in the sky 伴隨著似錦繁星
Are they shinning over Brenner 它們布雷納在上空閃耀著
And upon the other side 也同時照亮著那一邊
You would be a sweet surrender 請你輕柔的放手
I must go the other way 因為我必須遠走
And my train will carry me onward 儘管我的列車會載我到天涯
Though my heart would surely stay 但我的心將永遠和你相守
Wo,my heart would surely stay 喔,我的心將永遠和你相守
Now the clouds are flying by me 雲兒伴著我的腳步
And the moon is on the rise 月兒也露出了憂傷的臉
I have left stars behind me 我將星辰拋在身後
They were diamonding your skies 讓它們照亮你的天空
You would be a sweet surrender 請你輕柔的放手
I must go the other way 因為我必須遠走
And my train will carry me onward 儘管我的列車會載我到天涯
Though my heart would surely stay 但我的心將永遠和你相守
Wo,my heart would surely stay 喔,我的心將永遠和你相守
翻譯:輸棋無數

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們