A LA CLAIRE FONTAINE

A LA CLAIRE FONTAINE

《A LA CLAIRE FONTAINE》是一首法文歌曲,歌手是尚雯婕

基本介紹

  • 中文名稱:在清澈的泉水邊
  • 外文名稱:À la claire fontaine
  • 歌曲語言:法語
歌曲歷史,歌曲翻唱,歌詞,原版,電影版,歌曲背景,

歌曲歷史

À la claire fontaine 是一首法國傳統民歌,在加拿大,特別是法語區也非常知名。這首歌最早可能要追溯到十七世紀初法國剛剛在北美建立殖民地的時候,在四個世紀的流傳過程中,衍生了多個版本,歌詞和曲調都出現了非常大的變化。
在2006年的電影《面紗》的片尾,À la claire fontaine 被用作片尾曲。
歌手——Natalie Choquette
電影《面紗》(英譯名The Painted Veil)的片尾曲,溫婉動人,配上電影裡面中國鄉村的景致,像極一首悽美的愛情詩,Natalie Choquette的單曲竟這么動人,只可惜一直都沒有找到比較清晰的版本。另外還有Dorothée甜美演繹的版本,但不管哪一版本,其中的意境都讓人沉醉,不願醒來。比之尚雯婕的翻唱,聽法文原版你或許會發現,聲音更純粹簡單,但旋律亦更繞樑不絕。

歌曲翻唱

收錄於尚雯婕個人首張EP:《夢之浮橋》
好萊塢經典電影巨製《面紗》繼入圍金球獎後,昨再度傳來重磅新聞,“2006超級女聲”冠軍尚雯婕將獻唱該片的法語主題歌《A La Claire Fontaine》,這也是尚雯婕的大銀幕處女唱。日前,影片的出品方與尚雯婕達成合作意向並正式簽約,並將對這首經典法語音樂重新進行填詞,同時會斥巨資打造原聲音樂和MTV。
電影《面紗》的主題曲《A La Claire Fontaine》(中文譯名《在清澈的泉水邊》)是一首經典法語歌曲,演唱者需要在法語和音樂兩方面都達到很高的水準才能夠有效地把握其精髓,因此,影片《面紗》的中國出品方中影華納橫店的負責人表示,擅長法語的“超女”尚雯婕是演唱者的惟一人選。“處女秀”簽約演唱影片《面紗》的主題歌,尚雯婕用“一拍即合”來評價此次的合作。“不久前一個很偶然的機會在網路上面看到影片《面紗》的預告片和相關介紹即刻對該片產生了濃烈的好感,恰巧此時出品方發來合作意向。”在獻聲影片《面紗》的主題歌中,尚雯婕將用法語原文進行演唱,同時她本人還將親自出演主題歌的MTV。  電影《面紗》已經雲集了好萊塢巨星愛德華·諾頓、納奧米·沃茨以及中國影帝黃秋生和夏雨的全明星陣容,此次有了尚雯婕加盟,原味主題曲的演唱使整個影片的水準更趨很好。  現階段,主題歌的引進工作已經基本完成,為了引進中國而專門進行填詞的主題歌將定名為《夢之浮橋》,預計將於本周開始進行錄製,而該首主題歌也有望被收錄到尚雯婕的首張個人專輯當中。

歌詞

原版

À la claire fontaine 泉水何其清澈
M'en allant promener 我以漫步踟躇;
J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其瀲灩
Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不敢或忘。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不敢或忘。
Sous les feuilles d'un chêne 華蓋蔭蔭之下,
Je me suis fait sécher 我得擦拭浮塵;
Sur la plus haute branche 枝繁葉茂深處,
Un rossignol chantait 聞得夜鶯啼聲。
Jamais je ne t'oublierai 不得或忘。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不得或忘。
Chante rossignol chante 夜鶯聲聲歡鳴,
Toi qui as le cœur gai 為有胸中愛情。
Tu as le cœur à rire 你可一展歡笑,
Moi je l'ai à pleurer 我卻難掩悲音。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不可或忘。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不可或忘。
J'ai perdu mon amie 我已永失愛侶,
Sans l'avoir mérité 緣去無跡可循。
Pour un bouton de roses 只為一束玫瑰,
Que je lui refusai 揮手竟如浮雲。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 無時或忘。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 無時或忘。
Je voudrais que la rose 只冀望那玫瑰,
Fut encore au rosier 仍有之前光彩。
Et moi et ma maîtresse 我與昔日遊伴,
Dans les mêmes amitiés 度過安寧時光。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不能或忘。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不能或忘。
À la claire fontaine 泉水何其清澈,
M'en allant promener 我以漫步踟躇。
J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其瀲灩,
Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其瀲灩,
Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
---------------------------------------------------------------------------------

電影版

A la claire fontaine 泉水何其清澈
M'en allant promener 我以漫步踟躇;
J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其瀲灩
Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不敢相忘
Sous les feuilles d'un chêne 華蓋蔭蔭之下,
Je me suis fait sécher 我得擦拭浮塵;
Sur la plus haute branche 枝繁葉茂深處,
Un rossignol chantait 聞得夜鶯啼聲。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不得相忘
Chante rossignol chante 夜鶯聲聲歡鳴,
Toi qui as le coeur gai 為有胸中愛情。
Tu as le coeur à rire 你可一展歡笑,
Moi je l'ai à pleurer 我卻難掩悲音。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不可相忘
J'ai perdu mon amie 我已永失愛侶,
Sans l'avoir meriter 緣去無跡可循。
Pour un bouquet de roses 只為一束玫瑰,
Que je lui refusai 揮手竟如浮雲。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 無時相忘
Je voudrais que la rose 只冀望那玫瑰,
Fut encore au rosier 仍有之前光彩。
Et que ma douce amie 也希冀夢中故人,
Fut encore à m'aimer 依舊愛我如前。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不能相忘
A la claire fontaine 泉水何其清澈
M'en allant promener 我以漫步踟躇;
J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其瀲灩
Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不敢相忘。
Sous les feuilles d'un chêne 華蓋蔭蔭之下,
Je me suis fait sécher 我得擦拭浮塵;
Sur la plus haute branche 枝繁葉茂深處,
Un rossignol chantait 聞得夜鶯啼聲。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不得相忘。

歌曲背景

——電影Maugham(《面紗》)
電影面紗改編自英國作家毛姆(Maugham)的同名小說,講述了20年代一對年輕的英國夫婦來到中國鄉村生活的故事,在這美麗卻兇險的環境中,他們經歷了在其英國家鄉舒適生活中絕對無法想像和體驗的情感波瀾,並領悟到了愛與奉獻的真諦。電影接近尾聲時,悲傷的女主人公凱蒂靜默地看著死於霍亂的丈夫(沃特醫生)下葬,沃特的身體漸漸被覆蓋在黃土之下,在生離死別的時刻,憂傷的旋律和歌聲如清泉一樣流淌出來。這首歌就是A La Claire Fontaine(在清澈的泉水邊),一首乾淨純美且古老的法國童謠。出現電影的最後,並不是結尾。電影原聲並沒有收錄。所有看過《面紗》的人都不會忘記,這個緩慢哀傷的旋律。我們正是在這裡,被深深的感動。被刻骨的銘記。沉靜的女聲,夾雜著稚嫩乾淨的童聲。於是,我們再也忘不掉那個霍亂卻優美的小鎮。還有,那段倉促的,永恆的愛情。反覆的吟唱。反覆的反覆的唱著。我愛你已久,永不能忘。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們