馬勒第八交響曲

馬勒第八交響曲

馬勒的《第八交響曲》,降E大調,作於1906-1907年,1910年9月12日由馬勒指揮在慕尼黑首演。這首交響曲編制龐大,因需千人演奏演唱,故稱《千人交響曲》。

基本介紹

  • 中文名:第八交響曲
  • 外文名:Symphony No.8 in E flat major
  • 作者:Gustav Mahler
  • 作於:1906年-1907年 
簡介,綜述,第一部分,第二部分,作品版本,

簡介

綜述

馬勒:第八交響曲
馬勒第八交響曲馬勒第八交響曲
MAHLER:Symphonie No.8
《第八交響曲》是馬勒所創作的交響曲中最著名的一首,用馬勒自己的話來說,此曲是對前七部的總結。其除了龐大的交響樂隊,還有兩個混聲合唱隊,一個童聲合唱團,七個獨唱演員。也因此被稱為“千人交響曲”。《第八交響曲》不但規模大,內容也有所突破,個人的悲劇因素減少很多。取而代之的是貝多芬式的博愛、歡樂和幸福。
馬勒創作此曲時,曾寫信給門蓋爾貝格,稱,“這是在我過去作品中最大的作品,內容與形式都非常獨特,無法用語言來表示。你不妨想像大宇宙發出音響的情形,那簡直已不是人類的聲音,而是太陽運行的聲音。”他又說,“我過去的交響曲,只不過屬於這首交響曲的序曲。過去的作品表現的都是主觀性的悲劇,這首作品卻是歌頌偉大的歡樂與光榮。”這首交響曲原分為4個樂章,後取消中間的諧謔曲與慢板,變成兩部分。

第一部分

第一部分,“請造物主的聖靈降臨”。降E大調,激動的快板,歌詞選自梅因茲大主教符拉巴努斯·毛魯斯所作的拉丁語聖詩《請造物主的聖靈降臨》。先由合唱唱“請造物主的靈降臨,你的創造在我們心中”作為經過句後,由第一女高音用降B小調優美地唱“賜我恩澤”為第二主題。各獨唱者承接而加上合唱。在第二主題後,有兩個女高音表現的新旋律,然後唱“您給予我安慰,給予我崇高的仁慈,生活的源泉,愛的光輝,如甘露般的恩惠。”之後的短小結尾沉重地結束呈示部。發展部開頭出現進行曲風格節奏,巧妙地運用第一主題的兩個動機,合唱按第一主題變形唱“我們的身軀因您所賜而充滿力量。”平靜後加入第二主題材料,減慢後第一主題動機做各種處理,獨唱者唱“您的火焰為我們燃燒,您的愛在我們當中奔流。”加上合唱後,以第二主題衍生的新旋律,向前做聖詠風格的進行,獨唱者加入,以“驅逐我們狡猾的敵人,賜予我們和平,直到永恆。通過您,我們至高無上的引路者,讓我們躲避一切邪惡,賜我們予勝利”形成高潮。接下來的歌詞是“請賜予我們多重的仁慈,您就是聖父右手七寶齊全的手指。通過您,讓我們認識聖父,認識聖子,對聖父、聖子以及聖靈,讓我們信仰您和聖靈,直到永遠。”發展部最後高唱“請造物主的聖靈降臨”。從第一主題進入再現部,再現部再現第一主題後,獨唱者唱第二主題,歌詞是:“請賜予我們您神聖的恩典,賜予我們和平,讓我們掙脫鬥爭的鎖鏈,使我們預見歡樂。”結尾在對位技巧之後,童聲合唱“光榮歸於上帝我們的聖父,歸於聖子,他曾死而復活。也歸於聖靈,天長地久,直到永恆。”
拉丁文歌詞:
Original Latin
Veni, creator spiritus,
mentes tuorum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui tu Paraclitus diceris,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Infirma nostri corpus,
virute firmans perpeti.
Accende lumen sensibus.
Infunde amorem cordibus.
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus;
ductore sic te parevio
vitemus omne pessimum.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae.
Per te sciamus de Patrem,
noscamus [atque] Filium,
[Te utriusque] Spiritum
credamus omni tempore.
Veni, creator spiritus
mentes turoum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Da gaudium praemia,
da gratiarum munera;
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.
Gloria sit Patri Domino,
Natoque, qui a mortuis
surexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.
歌詞譯文:
求造物主聖神降臨,
眷顧你的信眾之心,
使你所造的眾靈魂,
充滿上天聖寵甘霖。
你被尊為安慰之神,
至高天主特殊寵恩,
你是活泉、神火、聖愛,
眾善靈的聖德馥芬。
求主照我三思五官,
以你聖愛充我心靈,
更以你的超然力量,
堅我軟弱補我諸短。
驅逐敵仇悉使遠遁,
惠賜我們諸事平順。
俾能避免諸般危害,
賴你領導安穩前進。
你是七神恩的施主,
全能聖父堅強右臂。
使能借你獲識聖父,
與其唯一所生聖子,
你是父子共發之神,
我虔信你畢生不渝。
求造物主聖神降臨,
眷顧你的信眾之心,
使你所造的眾靈魂,
充滿上天聖寵甘霖。
敬賜吾等以喜樂,
與吾等汝之安諧,
息吾爭紛,掃吾訟怨,
系吾於平和之紐結。
但願至尊天主聖父,
死而復活天主聖子,
偕同施慰天主聖神,
獲享光榮萬世無窮。

第二部分

第二部分,歌德的《浮士德》第二部分最後一場的配樂,馬勒認為,這是對“請造物主的聖靈降臨”的祈禱的較好應驗。這是對浮士德與瑪格麗特在天界超越了自身的描述。這一部分分為3段:第一段稍慢一點,由降E小調序奏和快板構成,加以合唱與獨唱。第二段以女聲獨唱為中心。第三段具有聖詩風格,有8名獨唱者:第一女高音(罪孽深重的悔罪女)、第二女高音(一名悔罪女(原名格蕾琴))、第三女高音(榮光聖母)、第一女低音(撒瑪利亞婦人)、第二女低音(埃及的瑪利亞)、男高音(崇拜聖母瑪利亞的博士)、男中音(恍惚入神的神父)、男低音(從深淵呼號的神父)。先以稍慢的慢板,在小提琴八度震音下,低音弦樂與木管呈示主要的動機群,表現寧靜的大自然。銅管承接後,加上合唱,反覆各種變化,合唱歌詞大意為:“森林莽莽蒼蒼,巉岩重疊如嶂,樹根糾纏盤繞,樹幹密密參天.百道山泉飛濺,千座岩扉蔭罩,獅子與人為伍,默默在周圍徘徊,如此洞天福地,實為聖愛所在。”極樂神甫:“歡樂之焰永恆,恩愛情緣如楚,胸中苦痛煎熬,法悅三昧如醇,聖箭穿我心.聖槍刺我身,雷石搗我為齏粉,電火燒我成灰燼。一切虛無之物。消失如灰飛煙滅,唯有耿耿長明星,永恆之愛的核心。”沉思的神甫:“腳下懸岩重萬鈞,下臨絕壑深千仞,千道溪泉齊奔瀉,飛泡濺沫浮光晶,古木森森立擎天,如有大力參浮雲,宏哉愛力正如此,造形萬物育萬類,周圍風狂怒號,林濤聲聲如涌,山泉直下千里,水波粼粼喧譁,灌注谷底如施刮,電光閃閃下天郊,掃除毒霧與妖氛,萬里長空更清寥,愛之使者告世人,永恆造化育眾生,縱使心熱如焚,心態冷如冰霜,官能遲鈍失靈,如被鎖鏈禁錮,諸神解我焦思,光明照我饑渴心。”飄浮在高空中,荷著浮士德靈魂的天使們合唱:“靈界高貴的成員,已從魔鬼手中救出,凡是自強不息者,都能獲得我們拯救,更有愛從天降,聖光庇護其身,極樂之群與之相遇,衷心表示歡迎。”升天的孩子們旋繞在最高山頂合唱:“手挽手兒我和你,連成一圈真歡喜,一起跳躍歌唱,唱出聖潔情感,神明所教養,我們所依賴,我們將瞻仰,我們所敬愛。”較年輕的天使們的合唱:“玫瑰花,聖潔手,贖罪女子情意厚,助我獲勝,大功告成。獲此至寶,獲此靈魂。天花亂墜,惡者自退。
天花所中,魔鬼崩潰。地獄之刑,習之已慣。魔受愛惱,倍覺悲慘,即使老獪,惡魔之王,銳利之痛,刺彼胸膛,請君歡呼,齊聲歌唱。”較成熟的天使們合唱:“塵世遺蛻,荷之辛苦,縱是石棉,也非純淨,精神之力,吸引頗強,吸引元素,附著於身,形與神合,亦肉亦靈,縱有天使,亦難分涇渭,只有永恆之愛,才使靈肉離分。”較年輕的天使們合唱:“霧罩岩頂,方覺察有生命的精靈,在周圍活躍.浮雲澄清,看出是活潑的升天的孩子,他們擺脫了塵厄,手拉手連成圓圈,神會心領,上界的綺麗新春,他初來應與孩子們為伍,漸底於成,宏德於已。”升天的孩子們合唱:“竭誠相迎,作為良友.此身如蛹,尚在繭中,亦如抵押,天使之質,我們加以保護,為之層層剝去繭殼,生命得到福佑,已長大變成美好。”在極高極潔淨的石龕中讚美瑪利亞的學者:“在這兒自由眺望,精神無比高揚,有美人結隊成行,飄搖而直上上界,其中有莊嚴的聖體,星冠璀璨輝煌。我向光輝瞻仰,世界上最崇高的女帝呵,請讓我在蒼穹下面,瞻仰你的神聖。請你容許,俠氣與溫情,激盪著男人的心胸。以聖潔的愛向你奉獻,您一旦莊嚴地命令,我們的勇氣便不可戰勝。您只要稍加安撫,心中的焦躁就會突然清淨。最純潔的處女,最崇高的聖母,萬民選出的女王,位與諸神為伍。”合唱:“你是不可捫觸者,但你也不禁止,易受誘惑的人們,虔誠地向你走近。世人不容易拯救,誰能用自己的力量,掙斷欲望的鎖鏈,踏著光滑而傾斜的坡,誰能不容易失足!”贖罪女子們的合唱:“在天鄉處處翱翔,請接受我們的心聲,您崇高無比的聖母,您大慈大悲。”罪之女(瑪麗·瑪格達連,歌詞選自《路加福音》第七章第三十六節):“我以愛情向聖母祈禱,淚灑聖子腳上,滾滾如塗香膏,不顧法利賽人譏諷,我持小瓶向聖母請求,瓶中芳香流溢不盡,我以我的髮絲告訴聖母,它曾擦乾神聖的肢體。”撒瑪利亞之女(歌詞選自《約翰福音》第四章):“我以此泉水祈禱我聖母,亞伯拉罕曾到此放牧。我以此水桶祈禱我聖母,耶穌曾以它解渴。我以此清泉祈禱我聖母,清泉滾滾,源遠流長,永世常清不竭,流向四面八方。”埃及的瑪利亞:“我在此聖地,卸下救世主,作為我之證,祈禱我聖母,我以您的手臂,阻我入門去,作為我之證,祈禱我聖母,潛居沙漠,40年懺悔,祈禱我聖母,我在沙漠中,所記告別辭,辭意含況福,祈禱我聖母。”3人合唱:“您不拒絕罪深的女人,向您靠攏。人如能懺悔,懺悔必有功,其功不會沒,升之於無窮。這兒有一位善女,一次偶然失身,過失出於無意,請您廣開鴻恩。”贖罪之女(瑪格麗特):“回過頭,回過頭來,無比的聖母呵,無比的光輝,請慈悲地一瞥我的幸福,我早年的愛人,他已經回來,不再是那么痴呆。”升天的孩子們環繞著向前:“他那健壯的軀體,已比我們有力。我們的誠心呵護,會得到豐富的饋贈,我們過早離開人間,對人也全然無知,他卻見多識廣,會給我們教益。”贖罪女子(瑪格麗特):“被珍貴的精靈環繞,神智尚未十分清醒,他還未感知到新鮮的生命,便已進入神聖之群。看哪,他已擺脫了塵世的所有羈絆,拋棄了舊日的腐臭皮囊,從厚重的雲霞中,掙出青春的力量,請讓我用心指導他,他還在新生的白晝中,睜不開眼睛。”光明聖母:“來吧,升向更高的境界!他會覺察到你.他會跟著你飛升。”讚美瑪利亞的學者:“懺悔感悟的人,沐浴著神聖的光輝,從此改頭換面,共同超凡人聖,任何向上的意志,無不向您皈依。處女,聖母,女神,天后,但願永遠得到您的恩佑。”神秘的合唱告終:“一切無常事,只是一虛影,不可企及者,在此事已成,不可名狀者,在此已實有,永恆的女性,引領我們向上。”
德文歌詞:
BERGSCHLUCHTEN, WALD, FELS, EINÖDE.
HEILIGE ANACHORETEN

Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Hoehle, die tiefste, schützt.
Loewen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.

PATER ECSTATICUS
(auf- und abschwebend)

Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schaeumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Dass ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glaenze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!

PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)

Wie Felsenabgrund mir zu Füssen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Baeche strahlend fliessen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kraeft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte traegt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu waessern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphaere zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquaelt in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!

CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der hoeheren Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Boesen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den koennen wir erloesen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.

CHOR SELIGER KNABEN
(um die hoechsten Gipfel kreisend)

Haende verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Goettlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Jene Rosen, aus den Haenden
Liebend-heiliger Büsserinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Boese wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Hoellenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.

DIE VOLLENDETEREN ENGEL:
(Chor mit Altsolo)

Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Ich spur soeben,
Nebelnd um Felsenhoeh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Naeh'.
(Die Woelkchen werden klar.)
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!

DIE SELIGEN KNABEN:

Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Loeset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und gross
Von heiligem Leben.

DOCTOR MARIANUS
(in der hoechsten,reinlichsten Zelle)

Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskoenigin,
Ich seh's am Glanze.
(entzückt)
Hoechste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen traeget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Ploetzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.

DOCTOR MARIANUS UND CHOR:

Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schoensten Sinn,
Uns erwaehlte Koenigin,
Goettern ebenbürtig.
(MATER GLORIOSA schwebt einher)

"Chor":

Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Dass die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreisst aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuss
Schiefem, glattem Boden!
(Wen betoert nicht Blick und Gruss,
Schmerichenlhafter Odem?)
(Mater gloriosa schwebt einher)

CHOR DER BÜSSERINNEN:
(und Una Poenitentium)

Du schwebst zu Hoehen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!

MAGNA PECCATRIX:
(St. Lucae Vll, 36)

Bei der Liebe, die den Füssen
Deines gottverklaerten Sohnes
Traenen liess zum Balsam fliessen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefaesse, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.

MULIER SAMARITANA:
(St. Joh. IV)

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram liess die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergiesset,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fliesset -

MARIA AEGYPTIACA:
(Acta Sanctorum)

Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederliess,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stiess,
Bei der vierzigjaehr'gen Busse,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegrusse,
Den im Sand ich niederschrieb -

Zu Drei:

Die du grossen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büssendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Goenn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, dass sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!

UNA POENITENTIUM:
(sich anschmiegend)
(Gretchen)

Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.

SELIGE KNABEN:
(in Kreisbewegung sich nähernd)

Er überwaechst uns schon
An maecht'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechoeren;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.

UNA POENITENTIUM:
(Gretchen)

Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus aetherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergoenne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!

MATER GLORIOSA:
(und Chor)

Komm! Hebe dich zu höhern Sphaeren!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

DOCTOR MARIANUS:
(auf dem Angesicht anbetend)
(und Chor)

Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erboetig;
Jungfrau, Mutter, Koenigin,
Goettin, bleibe gnaedig!

CHORUS MYSTICUS:

Alles Vergaengliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulaengliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

作品版本

DG 445 843-2 Mahler Symphony No.8 Claudio Abbado BPO 2CD(Studer、McNair、Rost、Otter、Laug、Seiffert、Terfer、Rootering演唱)阿巴多 柏林愛樂樂團
馬勒第八交響曲
SONY 45754 Mahler Symphony No.8 Lorin Maazel WPO 2CD 馬澤爾 維也納愛樂樂團
馬勒第八交響曲
DECCA 414 493-2 Mahler Symphony No.8 Sir Georg Solti CSO 2CD(Harper、Popp、Auger、Minton、Warts、Koolo、Shirly-Quirk、Talvela演唱)索爾蒂爵士 芝加哥交響樂團
馬勒第八交響曲
SONY 88697 45369-2 Mahler Symphonies Leonard Bernstein NYPO 12CD 伯恩斯坦 紐約愛樂樂團 早期錄音
馬勒第八交響曲
PHILIPS 470 882/883-2 Mahler Symphony No.8 Seiji Ozawa BSO 2CD 小澤征爾 波斯頓交響樂團
馬勒第八交響曲
ORFEO C519 992B Mahler Symphony No.8 Dimitri Mitropoulos WPO 1960 2CD米特羅普洛斯 維也納愛樂樂團 現場錄音 單聲道
馬勒第八交響曲
LPO 54990 00152 Mahler S8 Klaus Tennstedt LPO 1991 live 2CD 滕斯泰特 倫敦愛樂樂團 現場錄音
馬勒第八交響曲
DG 435 102-2 Mahler Symphony No.8 & 10 Leonard Bernstein WPO 2CD 伯恩斯坦 維也納愛樂樂團
馬勒第八交響曲
其他版本:
1.西諾波里.1991年指揮紹森德(Southend)童聲合唱團、愛樂合唱團、愛樂樂團版(Studer、Blasi、S.JO、Meier、Nagai、Lewis、Allen、Sotin演唱),DG、CD編號435 433-2(2張),《企鵝》評介三星。
2.吉倫(Gielem)1981年指揮林堡(Limburger)童聲合唱團、法蘭克福歌劇院合唱團、博物館樂團版(Robinson、Marshall、Heicheh、Wenkel、Laurich、Walker、Stilwell、Estes演唱),Sony,CD編號SBK48281,《企鵝》評介三星。
3.羅伯·蕭1990年指揮亞特蘭大合唱團、亞特蘭大樂團版(Voigt、Wray、Grant-Mushy、Ziegler、Simpson、Sylvester、Stone、Cox演唱),Telarc,CD編號80267。
4.殷巴爾1986年指揮巴伐利亞廣播合唱團、北德廣播合唱團、南德廣播合唱團、西德廣播合唱團、柏林美占區合唱團、里貝格、黑塞童聲合唱團、法蘭克福廣播交響樂團版(Robinson、Cahill、Hichele、Budai、Henschel、Riegel演唱),DENO,CD編號CO-1564/5(2張)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們