雙語詞典學及其教學研究

雙語詞典學及其教學研究

《雙語詞典學及其教學研究》是2008年上海大學出版社出版的圖書,作者是卜愛萍。

基本介紹

  • 書名:雙語詞典學及其教學研究
  • 作者:卜愛萍
  • 頁數:352
  • 開本:32
基本信息,內容簡介,圖書目錄,

基本信息

作 者: 卜愛萍 編
出 版 社: 上海大學出版社
ISBN: 9787811181272
出版時間: 2008-06-01
版 次: 1
頁 數: 352
裝 幀: 平裝
開 本: 32開
所屬分類: 圖書>教育與考試>教學理論

內容簡介

《雙語詞典學及其教學研究》共分五部分。第一部分是“綜論”,綜合論述各類問題與詞典;第二部分是“編纂”,論述詞典的編纂與歷史;第三部分是“翻譯”,研究各種詞典中諺語與成語翻譯之得失;第四部分是“評論”,評論近幾年出版的英漢·漢英語文辭書之優劣,以利後來;第五部分是“教學”,探討詞典(學)與雙語詞典(學)教學,總結國內外此種教學的成功經驗與失敗教訓。

圖書目錄

綜論篇
從調查研究看英漢學習詞典的問題
《漢英綜合大辭典》的特色
《史氏漢英翻譯大詞典》的四大特色
《最新英漢雙解八用詞典》的五大特色
淺談《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》的不足
《建宏e世代英漢辭典》的十三大編纂特色
《英漢學習詞典中的語用信息研究》的三“性”
《新時代英漢大詞典》的三大特色與不足
《英漢大詞典(第二版)》縱橫論
評《新世紀漢英大詞典》
編纂篇
論英漢綜合性譯學詞典的編纂
翻譯學詞典亟待解決的問題
編纂國際會議術語雙語詞典的構想
《新牛津英漢雙解大詞典》usage對我們的啟示
框架語義學在雙語網路詞典編纂中的套用——從FrameNet看語義和語法標註
從《漢語熟語英譯詞典》看漢英熟語詞典的編纂
中國(公元2~19世紀)雙語詞典編纂簡史
翻譯篇
英漢語文詞典翻譯的特點與方法
《英語諺語大詞典》的收譯特色
論《新牛津英漢雙解大詞典》的諺語收譯問題
《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》成語收譯中的若干問題
論《新牛津英漢雙解大詞典》的翻譯
《雙語詞典譯義研究》的原創性、系統性與開放性
《英漢大詞典(第二版)》英諺收譯之問題與對策
Phrase應譯成什麼?
評論篇
《漢語熟語英譯詞典》的特色
評《新牛津英漢雙解大詞典》附錄的設定
簡評《現代英語慣用法詞典》
《英語辨析大詞典》的四大問題
《新世紀英漢多功能詞典》的三大特色
教學篇
我們的雙語詞典學教學
學習者自主與雙語詞典學教學
論雙語詞典學課程及其教學
《詞典學教學與研究》的特色

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們