陳良廷

陳良廷

陳良廷,1929年出生,廣東潮陽人。上海光華大學(今華東師範大學)工商管理肄業。現為上海翻譯家協會理事、上海市作協會員、中國國際筆會上海中心成員。

中學時代即開始為《申報》翻譯短文。1951年起從事外國文學專業翻譯,並與妻子劉文瀾合作翻譯外國文學作品。1978年起,專注於譯介美國當代戲劇名著和通俗小說。

主要譯作有小說《愛倫坡短篇小說選》《傻子出國記》《兒子與情人》《亂世佳人》《月亮寶石》《教父》,劇本《阿瑟米勒劇作選》《熱鐵皮屋頂上的貓》《奧德茨劇作選》,童話《真假太子》等。

陳良廷為上海市文史研究館館員,是中國建國後第一代翻譯家中為翻譯事業作出過重大貢獻的老前輩。他20世紀50年代始,堅守於翻譯的寂寞天地,專事於翻譯美國當代戲劇名著和通俗小說,譯著達一百幾十本,其中不少作品被編入大學中學教材。其2003年被中國翻譯工作者協會授予資深翻譯家稱號。

陳良廷館員為影評、小說、翻譯等領域多面手,其譯風清新、灑脫,文筆老辣,為廣大讀者所喜愛。

基本介紹

  • 中文名:陳良廷
  • 國籍:中國
  • 出生地:廣東潮陽
  • 出生日期:1929年
  • 性別:男
翻譯經歷,翻譯作品,翻譯特點,

翻譯經歷

民盟盟員,上海市作家協會會員。曾任上海翻譯家協會理事。先後任美商華納影片公司廣告和影片字幕翻譯、上海編譯所所員(文革後併入上海譯文出版社管理)等。長期從事翻譯工作, 譯著以英美當代文學作品為主,出版譯著五十餘種, 獲“中國資深翻譯家”稱號。
陳良廷為上海市文史研究館館員,是新中國建國後第一代翻譯家中為翻譯事業作出過重大貢獻的老前輩。他20世紀50年代始,堅守於翻譯的寂寞天地,專事於翻譯美國當代戲劇名著和通俗小說,譯著達一百幾十本,其中不少作品被編入大學中學教材。其2003年被中國翻譯工作者協會授予資深翻譯家稱號。代表作如《熱鐵皮屋頂上的貓》《兒子與情人》《亂世佳人》《教父》。

翻譯作品

陳良廷先後翻譯的美國文學作品有:馬克·吐溫的《湯姆·莎耶出國記》(上海出版公司,1955年)、《傻子出國記》(人民文學出版社,1985年),拉斯·勞倫斯的《晨午夜》(上海文藝出版社,1962年),達希爾·哈梅特的《馬爾他黑鷹》(雲南人民出版社,1981年),馬里奧·普佐的《教父》(雲南人民出版社,1982年),瑪·米切爾的《亂世佳人》(上海譯文出版社,1990年),約翰·奧哈拉的《薩馬拉約會》(外國文學出版社,1990年),海倫·范里斯克的《三姐妹與陌生人》(上海譯文出版社,1991年),赫爾曼·沃克的《戰爭與回憶》(上海譯文出版社,1997年)。主編的小說集有:《愛倫·坡短篇小說集》、《考德威爾中短篇小說選》以及《海明威短篇小說全集》。
2015年度佳事頻傳,他和妻子劉文瀾(其父為中共早期領導人劉仁靜)聯袂合譯的《納尼亞傳奇》一套中的三冊:《獅子∙女巫∙大衣櫃》《銀椅》《黎明踏浪號》順利出版,還有早期譯的《愛倫坡短篇小說選》《海明威短篇小說選》《兒子與情人》等,紛紛被各地出版社選中重印。
陳良廷館員(左)與妻子劉文瀾女士陳良廷館員(左)與妻子劉文瀾女士

翻譯特點

在翻譯美國文學的同時,陳良廷也翻譯了多部英國小說。如《曼斯菲爾德短篇小說選》(1983年),克·斯·劉易斯的《獅王·妖婆和大衣櫃》(1991年)和《納尼亞王國奇遇記》(1992年),簡·里斯的《巴黎風情四重奏》(1991年)和《藻海無邊》(1995年),以上均由上海譯文出版社出版。此外,他翻譯了戴·勞倫斯的《兒子與情人》(外國文學出版社,1987年)。
陳良廷在翻譯時注重“意譯”,多根據作品表現出來的思想內容調整表達語句。如《曼斯菲爾德短篇小說選》中有一小說題目為:the Tiredness of Rosabel,內容寫一個貧苦女孩勞累一天后,在睡夢中對幸福生活的憧憬。直譯為“羅莎蓓爾的勞累”,陳良廷則意譯為《羅莎蓓爾驚夢記》,相比之下,後者意蘊更加豐富。陳良廷翻譯的雅文學作品風格多色調洗鍊明淨,筆觸瀟灑超脫而又不失內在的激情和現實主義的深度;其翻譯的國外通俗文學作品,語言則樸實、大眾化,為讀者所喜聞樂見。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們