跨學科的翻譯研究

跨學科的翻譯研究

《跨學科的翻譯研究》是2014年出版的一本圖書,作者是王東風。

基本介紹

  • 作品名稱:跨學科的翻譯研究
  • 創作年代:2014
  • 文學體裁:語言學
  • 作者:王東風
圖書信息,內容提要,圖書目錄,

圖書信息

作者:王東風 著
定價:49.80 元
頁數:310頁
ISBN:978-7-309-10468-4/G.1287
字數:261千字
開本:16 開
裝幀:平裝
出版日期:2014年6月

內容提要

本書旨在探索跨學科的翻譯研究的可能性,主要從語言學、詩學和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。所牽涉的學科除了這三個主要學科之外,還包括哲學、歷史學、社會學等。
本書由四個部分組成,前三個部分分別從語言學、詩學和文化三個角度探討翻譯問題。語言學方面的切人點是“連貫”,實際翻譯中的種種問題都可以歸結為連貫的問題,並可以通過最最佳化的連貫建構來加以解決。詩學方面的切人點是“形式”,文學翻譯的失誤多是對形式的詩學價值和構成認識不足造成的,詩學的原理會吸引譯者和翻譯研究者對文學作品中的文學性給予更多的關注。文化方面的切人點是“操縱”,這方面的研究將揭示譯本中的種種變形背後的文化理據。第四部分則是在譯本的層面展開跨學科的綜合研究,嘗試在跨學科的基礎上對譯本展開綜合性的翻譯批評。

圖書目錄

序(許鈞)
自序
第一編 連貫的張力:翻譯的語言學研究
第一章 語法連貫
第二章 語義連貫
第三章 語用連貫
第四章 文體連貫
第二編 形式的魅力:翻譯的詩學研究
第一章 解構“忠實”
——翻譯神話的終結
第二章 反思“通順”
——從詩學的角度看“通順”在文學翻譯中的副作用
第三章 譯家與作家的意識衝突
——文學翻譯中的一個值得深思的現象
第四章 形式的復活
——從詩學的角度反思文學翻譯
第三編 操縱的魔力:翻譯的文化研究
第一章 翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度
第二章 意識形態對翻譯實踐的操縱
第三章 帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗
——韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀
第四章 論誤譯對中國“五四”新詩運動與西方意象主義詩歌
運動的影響
第四編 文本的引力:翻譯的綜合研究
第一章 一首小詩撼動了一座大廈
——清末民初《哀希臘》之六大名譯
第二章 譯本的歷史記憶
——陳望道譯《共產黨宣言》解讀
第三章 朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組
——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們