諾獎得主人文譯叢:大思想家的人生觀

諾獎得主人文譯叢:大思想家的人生觀

《諾獎得主人文譯叢:大思想家的人生觀》縷述歷史上諸多思想家及其具體的理論貢獻,以一種生活化的方式向我們展現了各個思想家的人生觀。此書中,“哲學史”被賦予了新的含義,它不再是冷冰凍的語錄史料和理論堆積,而是不同時期的思想家對同一問題的呼應共鳴。我們和歷史上的思想家“像一個戰壕里的兄弟一樣並肩戰鬥,努力去完成一項偉大的任務——在人類生活中建立起一個精神家園”。希冀讀者能透過編者和譯者的共同努力,從書中領略原作者的深厚學養和文字功底。

基本介紹

  • 中文名:諾獎得主人文譯叢:大思想家的人生觀
  • 外文名:The Problem of Human Life as Viewed by the Great Thinkers
  • 作者:魯道夫·歐肯 (Rudolf Eucken)
  • 類型:人文社科
  • 出版日期:2013年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787212067380
  • 譯者:邵世恆
  • 出版社安徽人民出版社
  • 頁數:604頁
  • 開本:32
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

由魯道夫·歐肯著作的《大思想家的人生觀》作者曾對德國哲學及文學產生過廣泛影響。他用文學家的筆調寫出優美的哲學著作。我們今天處在來自過去而又常常是相互敵意的各種各樣傾向的包圍中,這些傾向構成了歷史遺產以及幾千年來流傳給我們的勞動負擔。因此,事實上我們今天的生活被各種矛盾所纏繞,尤其是受到與簡單條件下古代世界相區別的近代文化的影響。如果能從一本書中獲得些啟示,未嘗不是人類思想發展之福。
本書在國內尚未有非常權威的譯本,值得譯介並加以宣傳。

作者簡介

作者:(德國)魯道夫·歐肯(Rudolf Eucken) 譯者:邵世恆 彭真穎 吳祺

魯道夫·歐肯(Rudolf Eucken)(1846—1926),1846年1月5日出生在德國一個郵局管理人家庭。他獲得1908年度諾貝爾文學獎,是繼特奧多爾·蒙森之後又一位文學圈外獲獎者,歐肯親自前往斯德哥爾摩領獎。他說,他曾經潛心研究過所有有關諾貝爾文學獎的規定,他認為自己的獲獎符合一切必備的條件。諾貝爾文學獎金委員會在頒獎給歐肯的頒獎辭中強調指出“在他眾多的著作中展示出來巨大的熱情和力量,他為生活中的唯心主義哲學的發展和維護作出了貢獻”。同時明確表示,之所以授獎給這位哲學家,是為了“表彰他對真理的熱切探求、思想洞察力、廣闊的視野和熱情、雄渾的表現手法,以及在他許多作品中運用這種手法維護和發展了生活的理想主義哲學”。

圖書目錄

編者前言
導論
第一部分 希臘精神
A.古典時代的思想家
B.後古典時代的古代
第二部分基督教
A.奠基
B.早期基督教
C.現代基督教
第三部分現代世界
A.現代世界的一般特徵
B.新世界的崛起
C.啟蒙運動的分裂及對新方法的探索
附錄
附錄A
附錄B
附錄C
附錄D
附錄E
附錄F
附錄G
附錄H
附錄I
附錄J
附錄K
附錄L
附錄M
附錄N
附錄O
附錄P
附錄Q
附錄R
附錄S
附錄T

序言

這是一套諾貝爾獎得主思想人文類著作的選集,也是我們展示諾獎巨匠思想人文方面成就的一次嘗試。
諾貝爾獎設立百多年來,彰獎的各學科巨匠已近千人。這些獲獎者除偶有爭議,絕大多數都是各自領域的大師,為其學科的發展做出過重要貢獻,有一些更堪稱學科史上當之無愧的劃時代人物。然而,僅僅把這些諾獎得主視為學科中的巨人,未免唐突前賢。其實,他們的洞見與睿智絕非僅體現於自己的學科之內。智慧不分學科.見識超越疆界。這些學科巨匠,偶一涉筆於其他領域.亦往往才華橫溢、引人人勝。不領略這些精美之作的風采,於大師們而言可謂理解片面,於我們而言則不免誤了幾多美妙的風景.少了許多透徹的啟發。因之我們編選這套叢書,旨在展示諾獎大師們在思想人文方面的才情妙筆,給讀者一席華麗深刻的思想盛宴。
這些諾獎大師。有些本就以哲學思想為業,則他們以其生花之筆為文,不似前代名哲般行文晦澀,而是盡態極妍、引人人勝,為其深刻的哲學思考平添了文學的秀美生動。更多的則致力於自己的學科建設,同時對思想人文諸領域具有恆久深切的興趣。他們或仰望星空,沉思宇宙奧理;或環顧九州,體恤民生疾苦。縱覽歷史變遷,則洞悉人類社會嬗變;反思個人遭際,則慮及理想制度建構。然而無論取向如何,他們一例有著深刻的歷史洞見、透徹的哲學沉思、悲天憫人的人文關懷以及妙不可言的如椽巨筆。我們精心選取這樣的名著佳構編纂為叢書,亦是在強調這些著述,雖則有些已被人們津津樂道,有些尚為譯界忽視不彰,然皆不失為諾獎巨匠之宏篇巨製,值得把玩.亦值得賞讀。
《大思想家的人生觀》縷述歷史上諸多思想家及其具體的理論貢獻,以一種生活化的方式向我們展現了各個思想家的人生觀。本書中,“哲學史”被賦予了新的含義,它不再是冷冰凍的語錄史料和理論堆積,而是不同時期的思想家對同一問題的呼應共鳴。我們和歷史上的思想家“像一個戰壕里的兄弟一樣並肩戰鬥,努力去完成一項偉大的任務——在人類生活中建立起—個精神家園”。
翻譯過程中的部分概念,如頻繁出現的“life”一詞,無論在德語還是英語中,都有生命、生活等諸多意項,鑒於歐肯對“philosophy0flife”的特殊理解,我們一般將“life”翻譯為“生活”,通俗點的話,也可與“人生”互用。至於其他的概念,則基本參照了通用譯法,但難免會有疏漏之處,希冀讀者能透過編者和譯者的共同努力,從本書中領略原作者的深厚學養和文字功底。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們