螢火蟲之光(歌曲)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

“蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時,可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯有“友誼地久天長”。

基本介紹

  • 中文名:螢火蟲之光
  • 外文名:蛍の光
  • 出自蘇格蘭民歌
  • 類別:歌曲
介紹,歌曲出處,歌詞翻譯,

介紹

《蛍の光》(螢火蟲之光)
蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時,曲名為“螢”,後來改為“螢の光”。根據當用漢字的使用規定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。
“蛍の光”在誕生之後,一直被定為學校教唱的“唱歌”。在日本學校的畢業典禮上,經常唱“蛍の光”。另外,還用於宴會、聖誕節等場合。1964年東京奧運會的閉幕式上,通過大合唱齊唱“蛍の光”結束了奧運盛典。現在,紅白歌會的結束曲就是“蛍の光”。。
“蛍の光”的歌詞共有4段,但是現在一般只唱前兩段。另外,後兩段在不同的歷史階段,歌詞內容稍有不同。歌詞部分如下。在二戰後,日本的學校不教第三段和第四段。
「螢(ほたる)の光」
稲垣千頴作詞 スコットランド民謠
ほたるの光、窓(まど)の雪。
書(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、別れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに盡くせ、國のため。
千島(ちしま)のおくも、沖縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。
對“蛍の光”這首歌的前兩段歌詞的日語直譯,大意是如下:
1.むかし、中國のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、長いあいだ勉強してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの間にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
2.別れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
これきりでもう會えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科書に出てくる歌のことば図鑒·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
1、據說過去中國有人螢窗雪案,勤學苦讀。而我們也歷經辛苦,讀萬卷書,一直勤勉地學習。烏飛兔走,慕然回首,時光已經流逝。今天,終於到了行萬里路的日子。
2、惜別總是令人傷感。不論是留在這兒,還是去往遠方。今後勞燕分飛,也許就此不能相見。帶著這種思緒,讓我們真心地,只用一句話,來互相傾訴無盡的情感,一路平安,一路平安。
另一版翻譯(翼之夢):螢火蟲之光,照亮窗前雪。 讀遍萬卷書,任憑歲月添。 驀然回首時,時光已流逝。 待到黎明時,離別悄然至。

歌曲出處

日本TV動畫《火影忍者-疾風傳》op5
作曲:水野真崗
作詞:水野真崗
編曲:江口
歌手:生物股長

歌詞翻譯

SHA LA LA いつかきっと 仆は手にするんだ
【SHA LA LA 總有一天我也要 點亮自己的螢火】
火影忍者 疾風傳火影忍者 疾風傳
はかなき 胸に そっと 光 燃えていけ
【在短暫的胸口上 靜靜燃起一盞光】
逢いたくなるの「衝動」 哭きたくなるの「純情」
【帶著想念的衝動 帶著想哭的純情】
夏の火に飛び込んだ ホタルはかえらない
【撲向夏夜的篝火 螢火蟲一去不返】
あなたは何も言わず接吻を殘して
【你一句話也不說 只留一個吻給我】
火傷つくまま うなずいたね
【在火中傷痕累累 卻依然無怨無悔】
哀しいほど命 揺らめいていた
【幾近悲哀的綻放 你那渺茫的生命】
SHA LA LA いつかきっと 仆は手にするんだ
【SHA LA LA 總有一天我也要 點亮自己的螢火】
はかなき 胸に そっと 光 燃えていけ
【在短暫的胸口上 靜靜燃起一盞光】
SHA LA LA 愛しきひと あなたもみえているの
【SHA LA LA不知我最愛的你 此刻是否也看見】
まばゆい 月が そっと 明日を照らして
【那一輪皎潔月光 靜靜照亮了明天】
強く 強く 輝いて
【那么明亮 那么明亮 閃耀著光芒】
風に吹かれるほど激しくなる心に
【任憑風吹雨打 心反而越發熾熱】
はぐれそうな想い出が また優しく燈る
【幾乎淡忘的回憶 再度溫柔地點亮】
夢中で駆け出したら 觸れられる気がした
【不顧一切的追趕 便以為咫手可得】
おもむくまま 手を伸ばすよ
【一顆心早已飛去 一雙手難掩期盼】
切ないほど命 揺らめいてゆく
【幾近痛苦的綻放 自己渺茫的生命】
SHA LA LA 仆はずっと 歌い続けていくよ
【SHA LA LA 從今以後我也會 繼續唱著這首歌 】
震える 胸に そっと 光燃えていけ
【在顫動的胸口上 靜靜燃起一盞光】
SHA LA LA 愛しき人 あなたに屆くように
【SHA LA LA 只願我最愛的你 有一天能夠聽見】
果てない 空に そっと 想い募らせて
【在無盡的天空上 靜靜積蓄著思念】
強く 強く 響かせて
【那么響亮 那么響亮 在天際迴蕩】
SHA LA LA いつかきっと ホタルは燃え盡き散って
【SHA LA LA 就算總有一天 螢火蟲燃盡生命】
消えゆく 胸に そっと 夢よ輝いて
【也要在這胸口上 靜靜閃耀著夢想】
SHA LA LA 愛しき人 あなたも忘れないで
【SHA LA LA 但願我最愛的你 不要淡忘這盞光】
煌めく 夏に そっと 願いを重ねて
【向著夏夜的星光 靜靜許下了心愿】
SHA LA LA いつかきっと 仆は手にするんだ
【SHA LA LA 總有一天我也要 點亮自己的螢火】
儚き 胸に そっと 光燃えていけ
【在短暫的胸口上 靜靜燃起一盞光】
SHA LA LA 愛しき人 あなたも見えているの
【SHA LA LA 不知我最愛的你 此刻是否也看見】
まばゆい 月が そっと 明日を照らして
【那一輪皎潔月光 靜靜照亮了明天】
強く 強く 輝いて
【那么明亮 那么明亮 閃耀著光芒】

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們