蘭學事始

《蘭學事始》是杉田玄白在晚年所撰寫的回想錄。此書分為上和下2卷。

基本介紹

  • 中文名:蘭學事始
《蘭學事始》是杉田玄白在晚年所撰寫的回想錄。此書分為上和下2卷。1815年(文化12年),當時83歲高齡的杉田玄白,從對外文化交涉中的日蘭談判的發端為契機起筆,總結了蘭學開創時期的情況和直到蘭學發達期所走過的軌跡。書中生動地描述了當年他翻譯荷蘭解剖學著作時的情景,並總結出三大翻譯方法論,即對譯(相當於直譯,就是使用漢字直接翻譯)、直譯(相當於音譯)和義譯(針對涵義的內在而言)。他與同志前野良澤、中川淳庵一起,從翻譯荷蘭的解剖書《ターヘル=アナトミア》起,經常進行集體閱讀討論,以及從《解體約圖》到《解體新書》出版的過程中都是煞費苦心。如腦、心、胃、血等無法用漢字直譯或意譯的就使用漢字或假名來記其讀音,比如說klier,音譯作機里爾,後來被玄白弟子大槻玄澤(1757—1827)意譯作濾胞;kraakbeen則根據義譯翻譯為“軟骨”。而玄白的親筆草稿則交由其徒大槻玄澤負責修訂和校正。玄澤根據玄白的草稿,加入自己的見聞,一邊問玄白一邊記錄並予以整理,最終將題為《蘭東事始》的書稿贈送給玄白。不過玄白為了使書名容易記憶而將其改成《蘭學事始》。到幕末時期以《蘭東事始》、《和蘭事始》為書名的手抄本開始傳播開來,福澤諭吉於1869年(明治2年)將原先的古寫本重新編輯為上、下2卷的木刻版本出版之時,將書名《和蘭事始》改為《蘭學事始》,本書才逐漸得以普及。《解體新書》在翻譯性質上,是屬於“翻譯”、“義譯”與“直譯”三種方法的混合體。當然,其水平與內容,不可與今日之翻譯水準同日而語。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們