英語專業八級:英漢互譯

英語專業八級:英漢互譯

《英語專業八級:英漢互譯》是2010年6月1日世界圖書出版公司出版的圖書,作者是張光明。

基本介紹

  • 書名:英語專業八級:英漢互譯
  • ISBN:9787510022890
  • 出版社:世界圖書出版公司
  • 出版時間:2010年6月1日
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,

圖書信息

出版社: 世界圖書出版公司; 第1版 (2010年6月1日)
叢書名: 北京環球時代學校英語專業八級考試點睛叢書
平裝: 262頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 9787510022890, 7510022894
條形碼: 9787510022890
尺寸: 20.6 x 14.4 x 1.2 cm
重量: 259 g

作者簡介

張光明教授,博士生導師。早年留學英國,美國麻薩諸塞大學高級訪問學者,南京翻譯家協會、江蘇翻譯工作者協會會員,曾任《外語研究》編委、中國譯協軍事科學翻譯委員會委員,已發表英漢翻譯方面的論文數十篇,出版著作十餘部。譯著二百多萬字,編著若干部。曾獲全軍院校育才銀獎、全軍院校軍隊級教學成果一等獎,國家級教學成果二等獎等。

內容簡介

《英語專業八級:英漢互譯》特點:英語專業八級考試有明確的考試大綱和樣題(2004年2月修訂出版):出題較為規範,從十幾年來的實際情況來看,專八試題呈現出明顯的規律性:試卷穩定性強,作為對教育部教學大綱執行情況的檢查手段之一,一個國家級的考試,英語專業八級考試必須也只能保持穩定性。
因其被視為最難,所以其考試內容也就有一定的限度。世界上的難事其實並不多,也就那么有限的幾樁,即所謂“知其難便不難”,難易相成。也就是宮玉波教授所說的“年年歲歲題相似,歲歲年年題不同”。

目錄

第1部分 漢譯英
第一章 漢譯英部分綜合分析
第一節 漢譯英的要求
第二節 漢譯英的題材與體裁
第三節 歷年考試學生常見錯誤分析
第二章 漢語基本句式的英譯
第一節 漢語基本句式及其英譯
第二節 漢語句式英譯常見問題分析
第三節 各種句式翻譯練習及提示
第四節 各種句式翻譯練習參考譯文
第三章 詞語翻譯
第一節 詞語選擇
第二節 詞語增補
第三節 詞語省略
第四節 詞類轉換
第五節 辭彙翻譯綜合練習
第六節 辭彙翻譯綜合練習參考譯文
第2部分 英譯漢
第一章 英譯漢部分綜合分析
第一節 英譯漢的要求
第二節 英譯漢的題材與體裁
(一)歷年漢譯英試卷題材與體裁分布
(二)評分標準
第三節 歷年考試學生常見錯誤分析
第二章 基本英漢蠢譯技巧
第一節 詞義的理解與表達
第二節 英譯漢中的詞類轉換
第三節 詞組的翻譯技巧及其他
第四節 從上下文判斷詞義
第五節 英漢翻譯中的語法分析
第六節 長句的處理與翻譯
第七節 否定含義的理解與表達
第3部分 真題翻譯與評分橫論
第一章 歷年漢譯英真題
第二章 歷年英譯漢真題
第4部分 翻譯專項練習
第一章 漢譯英
第二章 英譯漢

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們