英語世界唐宋詞研究

英語世界唐宋詞研究

《英語世界唐宋詞研究》是2009年四川大學出版社出版的圖書,作者是黃立。主要講述對唐宋詞的譯介及其在英語世界的傳播進行研究。

基本介紹

  • 書名:英語世界唐宋詞研究
  • 作者:黃立
  • ISBN:9787561442395
  • 頁數:260
  • 定價:22.00元
  • 出版社:四川大學出版社
  • 出版時間:2009-1
  • 裝幀:平裝
內容簡介,目錄,

內容簡介

《英語世界唐宋詞研究》主要是對唐宋詞的譯介及其在英語世界的傳播進行研究,通過對原文和英語譯文的比較以及海內外不同唐宋詞譯本的對比,了解不同譯者,尤其是身處中西文化背景下的譯者在唐宋詞的翻譯過程中所表現出來的創造性和叛逆性,存翻譯過程中所造成的文化意象的失落和歪曲,以及翻譯中不同文化之間的誤解與誤釋。當中國的傳統文化對兩方文化發生影響時,在不同文化背景和文化傳統影響下的西方學者對作為交流信息的唐宋詞採取了創造性接受的態度,進行了選擇、移植和滲誘作用,將他們耳熟能詳的西方文學理論與唐宋詞結合起來,使唐宋詞受到海外學者自身文化滲透和文化過濾的影響,使唐宋詞的研究在中西文化體系和文學傳統之間建立起了一種有效的對話關係,實現了中西文化在詞學研究中的互補、互識和互證。

目錄

緒論
第一章 海外主要唐宋詞譯本及其特色
第一節 作為術語的詞和詞牌的翻譯
第二節 雷克思羅斯的創意英譯
1.雷克思羅斯和鐘玲的《李清照全集》
2.雷克思羅斯和鐘玲的《中國女詩人》
3.《愛與流年》
第三節 詞的“長短句”形式特色在翻譯中的體現
1.華茲生的《東坡居士軾書》
2.James Cryer的《梅花:李清照詞選》
3.白潤德的《南唐詞人:馮延巳、李煜》
4.葉山和《浣紗集:韋莊生平及作品》
5.Lois Fusek翻譯的《花間集》
6.Julie Landau的《春之外:宋詞選集》
第四節 其他譯本介紹
第五節 詞學研究作品譯本
第二章 國內學者的主要唐宋詞英譯本
第一節 許淵沖的翻譯及譯學理論
第二節 徐忠傑的譯本
第三節 初大告的譯本
第三章 中西學者在中國詞翻譯宗旨和方法上的差異
第一節 譯本編排的宗旨不同
1.中西學者在翻譯中的不同宗旨
2.中西譯本的不同影響
第二節 對詞的音韻美的不同要求
1.國內學者的音韻翻譯原則
2.西方學者的自由詩譯文
第三節 對詞體形式的不同反映
1.國內學者對“長短句”形式特色的忽略
2.西方學者對詞體特色的反映
第四節 術語譯文的差異
1.拼音譯文的不統一
2.人名譯文的不統一
3.文化意象譯文的不統一
第四章 英語世界中唐宋詞研究的主要方向及其創新性
第一節 詞人詞作研究
1.個體詞人研究
2.劉若愚的《北宋詞大家》
3.中西詩人作品比較研究
第二節 文類研究
1.劉若愚的《詞的文學性》
2.林順夫對詞的特質的討論
3.孫康宜的文類研究
4.詞與經典研究
5.楊憲卿的詠物詞的美學意識研究
6.Anna Ma hall Shields的花間詞研究
7.葉嘉瑩的花間詞研究
第三節 詞史研究
1.詞律的起源
2.俗文化中詞的起源
3.詞的系譜學研究
4.女性主義文論影響下的詞學研究
第五章 英語世界唐宋詞研究的借鑑意義
第一節 研究初期的方向和特色
第二節 20世紀七八十年代詞學研究的方向
第三節 西方文論觀照下的詞學研究及其借鑑意義
1.女性主義文論觀照下的詞學研究及其借鑑意義
2.其他西方文論影響下的詞學研究及其借鑑意義
3.詞學研究中的平行研究
4.雙向闡發法的嘗試
結語
1.唐宋詞翻譯的特色
2.西學中用詞學研究方法的特色
3.中西結合詞學研究的意義
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們