英漢翻譯詳解

英漢翻譯詳解

《英漢翻譯詳解》舉譯例,都附有一種或兩種以上的、從正式出版物上選來的譯文,然後再對這些譯文加以分析,指出其不足或錯譯之處,找出錯譯的原因,最後再拿出編者認為比較好的譯文。通過對所引譯文的分析,使學生學會怎樣準確理解原文,明白應該怎樣譯,為什麼要這樣譯。總之,要使學生不但知其然,還要知其所以然。同時,學生還可以拿幾種譯文加以比較對照,從比較中提高翻譯能力。

基本介紹

  • 外文名:An Exhaustive Study of the English-Chinese Translation
  • 書名:英漢翻譯詳解
  • 作者:劉慶榮
  • 出版日期:2012年7月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7566501747, 9787566501745
  • 出版社:內蒙古大學出版社
  • 頁數:249頁
  • 開本:16
  • 定價:29.80
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《英漢翻譯詳解》由內蒙古大學出版社出版。

圖書目錄

第1篇緒論
第1章翻譯的幾個基本概念
1.1什麼是翻譯
1.2翻譯的種類
1.3翻譯的單位
1.4翻譯的標準
第2章翻譯的原則:吃透原文,靈活表達
2.1吃透原文
2.2靈活表達
第3章翻譯上的形式主義
第4章翻譯上的自由主義
第2篇理解
第5章通過上下文理解原文
5.1通過直接上下文,即小語境理解詞義
5.2通過情景上下文理解原文
第6章通過背景知識理解原文
第7章通過語法分析理解原文
第8章根據邏輯關係理解原文
第9章透過表層,理解深層意思
第10章正確使用詞典
第3篇表達
第11章靈活使用詞典
第12章根據譯文的上下文選擇恰當的表達方式
第13章限定性定語從句的翻譯
13.1譯成定語從句
13.2譯成簡單定語
13.3譯成並列句
13.4譯成主謂結構
13.5譯成狀語從句
第14章非限定性定語從句的翻譯
14.1譯成並列句
14.2譯成前置定語:簡單定語或定語從句
14.3譯成主謂結構
14.4譯成狀語從句
第15章順譯法
15.1追加描述
15.2邏輯關係
15.3with加名詞構成的介詞短語
15.4由before引導的狀語從旬
第16章倒譯法
16.1時間關係
16.2因果關係
16.3條件關係
16.4讓步關係
16.5結論與陳述關係
第17章綜合法
第18章拆句法
18.1長句拆成短句
18.2將某一單詞或短語譯成短句
18.3打亂原文結構,重新組合
第19章合句法
第20章被動語態的翻譯
20.1譯成被動句
20.2譯成主動句
20.3譯成形式主動意義被動句
20.4譯成無主句
附錄
附錄1英漢翻譯練習
附錄2參考譯文
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們