英漢法律翻譯教程

英漢法律翻譯教程

《英漢法律翻譯教程》是一本孫萬彪編制,由上海外語教育出版社在2003年出版的書籍。

基本介紹

  • 書名:英漢法律翻譯教程
  • 作者:孫萬彪
  • 頁數:257
  • 定價:11.70元
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 出版時間:2003-1-1
內容簡介,目錄,

內容簡介

本書為經濟、法律和英語專業的學生及有志於從事法律翻譯的人士提供極為實用的學習資料,填補了市場上同類教材的空白。本書所選英文材料皆取自實際契約,共分15個單元。每單元包括翻譯練習及參考譯文、註解、補充練習及翻譯技巧,從實戰到理論逐一詳盡論述,幫助讀者更為牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。書後還附有“辭彙表”,列出各單元所涉及的常用法律經濟辭彙供讀者參考。

目錄

0 導論:法律檔案的翻譯
0.1 法律英語的特點
0.2 法律檔案的用語
0.3 法律檔案的句子結構
0.4 法律翻譯的標準
0.5 法律翻譯的基本要求
1 Assignment/Transfer
1.1 翻譯實踐
1.2 註解
1.3 參考譯文:轉讓
1.4 補充翻譯練習
1.5 補充翻譯練習參考譯文
1.6 翻譯技巧:人稱代詞和物主代詞的翻譯
2 Breach and Infringement
2.1 翻譯實踐
2.2 註解
2.3 參考譯文:違約、侵權
2.4 補充翻譯練習
2.5 補充翻譯練習參考譯文
2.6 翻譯技巧:詞語的翻譯(一)
3 Confidentiality
3.1 翻譯實踐
3.2 註解
3.3 參考譯文:保密
3.4 補充翻譯練習
3.5 補充翻譯練習參考譯文
3.6 翻譯技巧:詞語的翻譯(二)
4 Definition and Interpretation
4.1 翻譯實踐
4.2 註解
4.3 參考譯文:定義、解釋
4.4 補充翻譯練習
4.5 補充翻譯練習參考譯文
4.6 翻譯技巧:詞類的轉換
5 Entire Agreement,Amendment and Language
5.1 翻譯實踐
5.2 註解
5.3 參考譯文:完整協定、修改、語言
5.4 補充翻譯練習
5.5 補充翻譯參考譯文
5.6 翻譯技巧:增詞
6 Force Majeure and Notice
6.1 翻譯實踐
6.2 註解
6.3 參考譯文:不可抗力、通知
6.4 補充翻譯練習
6.5 補充翻譯練習參考譯文
6.6 翻譯技巧:省略與重複
7 Governing Law and Dispute Resolution8 Insurance
9 Liability,Indemnification and Release
10 Representations,Warranties and Undertadings
11 Responsibilities and Obligations
12 Severability and Waiver
13 Taxation
14 Term and Termination
15 Title/Ownership

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們