胡顯耀

胡顯耀

胡顯耀,重慶人。畢業於西南師範大學,獲碩士學位。2006年6月畢業於華東師範大學,獲英語語言文學翻譯學方向博士學位。2005-2006年在英國Salford大學任訪問學者。2008-2010年在北京外國語大學從事博士後研究。2011-2012年於洛杉磯加州大學(UCLA)任富布賴特高級訪問學者。同年7月起任教於西南(師範)大學外語學院。主持建設"當代漢語翻譯小說語料庫"(CCTFC), 該語料庫為多原語漢語翻譯語料庫, 詳見上述連結及專著。致力於財經、兒童文學和科普著作的翻譯,出版譯著3部。

基本介紹

  • 中文名:胡顯耀
  • 國籍:中華人民共和國
  • 出生地:重慶
  • 畢業院校:西南師範大學
  • 專業方向:語料庫翻譯研究,翻譯與認知,翻譯實踐
人物履歷,科研成果,人物成就,

人物履歷

1993.9-1997.7
西南師範大學外語學院英語專業,獲文學學士學位
1997.9-1999.9
重慶北碚人民廣播電台,文學編輯,曾獲重慶市廣播獎一等獎和全國廣播獎三等獎
1997.9-2000.7
西南師範大學外語學院,獲英語語言文學碩士學位
2000.9-2002.6
重慶清華中學外語學校,教師及翻譯
2003.9-2006.6
華東師範大學外語學院,獲翻譯理論與實踐方向博士學位
2000.7-目 前
西南大學外語學院,教授英漢筆譯、口譯、中西翻譯史、翻譯理論、綜合英語等課程
2005.8-2006.9
英國Salford大學訪問學者,英漢漢英翻譯及口譯碩士項目助教
2008.4-2010.6
北京外國語大學中國外語教育研究中心博士後
2011.8-2012.8
美國洛杉磯加州大學(UCLA)富布賴特高級訪問學者

科研成果

[學術專著]
[1]
2009,
《高級文學翻譯》[M].北京:外語教學與研究出版社,(主編).
[2]
2008,
《現代漢語語料庫翻譯研究》[M].北京:外文出版社.
[學術論文]
[1]
2012
從把字句看翻譯漢語的雜合特徵[J]. 《外語研究》, (1)
[2]
2011,
基於語料庫翻譯共性研究的新趨勢[J].《解放軍外語學院學報》,(1):56-62.
[3]
2010,
基於語料庫的漢語翻譯語體特徵多維分析[J].《外語教學與研究》,(6):451-458.
[4]
2010,
漢語翻譯小說人稱代詞的外顯化和變異[J].《中國外語》,(4):16-21.
[5]
2010,
翻譯小說被字句的頻率、結構和語義韻研究[J].《外國語》,(3):73-79.
[6]
2009,
文學翻譯教學的傳統與創新[J].《中國英語語教育》,(1).
[7]
2009,
對翻譯小說語法標記外顯化的語料庫研究[J].《外語研究》,(5):72-79.
[8]
2009,
漢語翻譯小說定語的容量和結構[J],《解放軍外語學院學報》,(3):61-66.
[9]
2008,
基於語料庫的翻譯漢語辭彙特徵研究[J],《中國翻譯》,(6):16-21.
[10]
2008,
用語料庫研究當代漢語翻譯小說的虛詞特徵[A].《第18屆世界翻譯大會論文集》:231-241.
[11]
2007,
基於語料庫的漢語翻譯小說詞語特徵研究[J].《外語教學與研究》,(3):214-220.
[12]
2005,
用語料庫研究翻譯普遍性[J].《解放軍外語學院學報》,(3):45-48,81.
[13]
2005,
用批判的眼光看西方譯論[J].《外語學刊》,(4):95-99.
[14]
2004,
語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J].《上海科技翻譯》,(4):47-49.
[15]
2004,
翻譯實踐中語料庫運用的潛能[J].《外語與翻譯》,(3):18-22.
[科研項目]
[1]
2011
國家社會科學規劃項目“基於語料庫的翻譯認知模型研究”(11CYY010), 主持.
[2]
2010,
重慶市社會科學規劃項目"基於漢英對應語料庫的翻譯語體特徵研究"(2010YBWX42), 主持.
[3]
2010,
國家社科基金重大招標項目"大規模英漢平行語料庫的建立與加工"(10&ZD127),子課題主研,(北京外國語大學王克非主持).
[4]
2010,
國家社科基金一般項目"基於平行語料庫的翻譯詩學研究"(10BYY012),參與,
(同濟大學陳琳主持).
[5]
2010,
國家社科基金青年項目"中英文跨文化語言剽竊文本自動識別技術研究"(10CYY024),第二主研,(北京外國語大學秦穎主持).
[6]
2009,
西南大學基本科研基金項目"基於語料庫的認知翻譯學研究"(SWU0909404),主持.
[7]
2008,
教育部人文社科研究規劃項目"漢語文學翻譯語料庫建設研究"(08JA740036),主持.
[8]
2006,
西南大學博士基金項目"當代漢語文學翻譯規範的語料庫研究",主持完成.
[9]
2005,
華東師範大學研究生科研基金項目"當代中國文學翻譯規範研究",主持完成.
[會議講座]
[1]
2012
1月18日, 洛杉磯加州大學,富布賴特學者專題講座,“淺談中國文化及中美關係”.
[2]
2011,
10月20日, 洛杉磯加州大學, 比較文學系, 專題講座, “中國古詩英譯的歷史和挑戰”.
[3]
2011,
10月4日, 洛杉磯加州大學, 套用語言學系, 南加州套用語言學年會, 列席討論.
[4]
2010,
11月26日,重慶,西南政法大學,重慶翻譯學會第八屆年會,大會主題發言“尋找翻譯語言的特徵”.
[5]
2010,
11月6-8日,澳門大學,第六屆亞洲翻譯家論壇,宣讀論文"探尋翻譯語體:基於語料庫的漢語翻譯語體特徵多維分析".
[6]
2009,
10月23-25日,上海交通大學,首屆語料庫翻譯學研討會,主持並 主題發言“對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究".
[7]
2008,
8月3-7日,上海國際會議中心,國際譯聯(FIT)主辦,第18屆世界翻譯大會,發表論文"用語料庫研究當代漢語翻譯小說的虛詞特徵",分論壇發言。
[8]
2008,
5月,新鄉,河南師範大學主辦,第三屆語料庫語言學年會,列席發言.
[9]
2007,
11月,南京,外研社及MTI教指委,全國翻譯碩士教育指導委員會教材建設工作會議,列席發言.
[10]
2007,
6月,成都,四川大學外語學院主辦,"翻譯研究:從理論到實踐"高級講習班,參會.
[出版譯著]
[1]
2009,
《變身》(18萬字),長沙:湖南少年兒童出版社.
[2]
2002,
《美國法學院:律師的搖籃》(8萬字),《律師文摘》,時事出版社.
[3]
2001,
《美國律師》(42萬字),南京:江蘇人民出版社.
[劇本翻譯]
[4]
2003,
《浴血紫羅蘭》(10萬字),Ultraviolet電影劇組.
[電視腳本翻譯]
[5]
2004,
《非洲並不太遠》,上海東方電視台.
[6]
2004,
《少林寺的外國弟子》,上海東方電視台.
[發表譯文]
[7]
2009,
《西南大學校史展覽館解說詞》(漢譯英).
[8]
2007,
《西南大學畫冊》(漢譯英).
[9]
2006,
《為何油價下跌?》,《財富》(中文版),(12)
[10]
2004,
《空中之王》,《財富》(中文版),(1).
[11]
2004,
《沃爾瑪唯一害怕的公司》,《財富》(中文版),(2).
[12]
2004,
《Google還能增長嗎?》,《財富》(中文版),(2)
[13]
2003,
《風險太大,收益全無》《財富》(中文版),(2).
[14]
2003,
《價值100億美元的藥片》,《財富》(中文版),(3),
[15]
2003,
《30萬美元怎么花?》,《財富》(中文版),(3).
[16]
2003,
《小企鵝挑戰巨人》,《財富》(中文版),(4).
[17]
2003,
《進監獄前的準備》,《財富》(中文版),(4).
[18]
2003,
《時代華納,別責怪凱斯!》,《財富》(中文版),(4).
[19]
2003,
《美酒拍賣》,《財富》(中文版),(4).
[20]
2003,
《購物狂歡》,《財富》(中文版),(8).
[21]
2003,
《惠特曼與機器的傳奇》,《財富》(中文版),(11).

人物成就

[1]
2004
譯著《美國律師》獲重慶外文學會科研成果二等獎
[2]
2006
論文《批判的眼光看西方譯論》獲重慶外文學會科研成果二等獎

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們