美麗的梭羅河

美麗的梭羅河

《美麗的梭羅河》(另譯為:桫欏河)(印度尼西亞語:Bengawan Solo)是一首印度尼西亞民歌風的音樂作品,除了風行於印度尼西亞本國以外,二戰後在日本、中國大陸、香港、台灣等地均有影響。尤其是在中國大陸,已經成為耳熟能詳的歌曲之一。這首歌在印度尼西亞語中的原名為Bengawan Solo,在西方語言中一般保留這個名稱不譯。

基本介紹

  • 中文名:美麗的梭羅河
  • 外文名:Bengawan Solo
  • 另譯:桫欏河
  • 定位印度尼西亞民歌風
簡介,傳布,在華情況,歌詞,印尼語,中文歌詞,相關信息,

簡介

這首歌由印度尼西亞業餘作曲家格桑·馬爾托哈爾托諾(Gesang Martohartono)於1940年所寫成,風格來自當地的受葡萄牙音樂影響的Keroncong風民歌。
Bengawan Solo RiverBengawan Solo River
這首歌很快在當時的爪哇社團風行開,隨之推廣到整個印尼乃至東南亞。
這首歌在音樂和歌詞都氣勢宏大,立意悠遠,展現了熱帶人民熱愛自然渴望生活,以及河流表現出於謳歌的旺盛生命力。這首歌的流行就是其盪氣迴腸的風範的感染。

傳布

二戰中,日本曾占領印度尼西亞。戰爭結束後,日軍將這首歌也帶回了日本。非印尼籍的戰俘和被俘平民(主要是荷蘭平民)也在戰俘營中學會了這首歌,將之帶回歐洲。
這首歌帶回日本後,歌詞由爪哇語翻譯成日語後,獲得了很大的成功。以至於這首歌幾乎成了印度尼西亞音樂的同義語。

在華情況

這支曲調在華人社會中可以說是家喻戶曉的。自1957年馬來西亞歌手潘秀瓊在香港首先用國語演唱了這首歌之後,中國大陸、香港、台灣等地數不勝數的華人音樂家都貢獻了他們各自的版本。
尤其是在中國大陸,由於印度尼西亞屬於第三世界,這首民歌風的作品也因為“朋友遍天下”、“第三世界國家團結緊”等政治方面的需要,而具有相應的政治正確性,作為“革命歌曲”而得到官方認可的廣泛的傳播。

歌詞

印尼語

Bengawan Solo, riwayatmu ini
sedari dulu jadi perhatian insani
musim kemarau, tak seberapa airmu
di musim hujan air meluap sampai jauh ... Mata airmu dari Solo
terkurung gunung seribu
air mengalir sampai jauh
akhirnya ke laut ... Itu perahu, riwayatmu dulu
kaum pedagang s'lalu naik itu perahu

中文歌詞

美麗的梭羅河,我為你歌唱!你的光榮歷史,我永遠記在心上。
旱季來臨,你輕輕流淌,雨季時波濤滾滾,你流向遠方。
你的源泉來自梭羅,萬重山送你一路前往,滾滾的波濤流向遠方,一直流入海洋。
你的歷史就是一隻船,商人們乘船遠航在美麗的河面上。
你的源泉來自梭羅,萬重山送你一路前往,滾滾的波濤流向遠方,一直流入海洋。
美麗的梭羅河,我為你歌唱!你的光榮歷史,我永遠記在心上。

相關信息

這首曲調曾被中國國樂大師彭修文改編為民樂團合奏作品。
著名男高音歌唱家賈世駿也曾演唱《美麗的梭羅河》。賈世駿,1930年生於南京,祖籍山東單縣,1949年參軍,1956年加入中國共產黨,同年加入中國音樂家協會,從事部隊文藝工作,在聲樂藝術上刻苦勤奮,走中西結合的道路,成就顯著。
這首中文詞曲曾被姜文所導演的影片《太陽照常升起》所使用,其演唱者是香港演員黃秋生。演唱發生的故事背景是1976年,而當時這首歌的標準革命唱法與片中黃秋生的唱法差異甚大。
為慶祝印中建交60周年,印尼工商會館中國委員會和印尼華商總會邀請總政歌舞團於雅加達、巨港和泗水舉行演出,其中軍旅歌唱家蔡國慶印度尼西亞語演唱《美麗的梭羅河》引起了在場華人、華僑的熱烈共鳴。
在姜文導演的電影《太陽照常升起》中作為插曲出現,是一段故事的主題曲,片中的版本也很好聽。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們