給奧古斯達的詩章

給奧古斯達的詩章

喬治·戈登·拜倫,第六代拜倫男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日英國倫敦-1824年4月19日希臘),中文又譯“擺倫”,英國詩人、作家,引領風騷的浪漫主義文學泰斗。世襲男爵,人稱“拜倫勳爵”(Lord Byron)。

基本介紹

  • 作品名稱:給奧古斯達的詩章
  • 外文名稱:STANZAS TO AUGUSTA
  • 創作年代:1816年7月24日
  • 作品出處:《拜倫詩選》
  • 文學體裁:現代詩
  • 作者:喬治·戈登·拜倫
詩文背景,詩文內容,相關作品,外部連結,

詩文背景

《給奧古斯達的詩章》為拜倫(1788—1824)於1816年7月24日所作的詩,他是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。其代表作品有《恰爾德·哈羅德遊記》、《唐璜》等。在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。拜倫不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。 回顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應的人相信:拜倫不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,並鼓舞其較崇高的行動。
給奧古斯達的詩章給奧古斯達的詩章

詩文內容

雖然我的多事之秋已經過去,
我命運的星宿卻逐漸暗淡,
你的柔情的心卻拒絕承認
許多人已經看出的缺點;
雖然你的心熟知我的悲哀,
它卻毫不畏縮和我分嘗;
呵,我的靈魂所描繪的愛情
哪裡去找?除非是在你心上。
當我身邊的自然在微笑,
這是唯一和我應答的笑意,
我並不認為它有什麼詭
因為那一笑時我想起了你;
當狂風向著海洋衝激,搏戰,
一如我曾信任的心之於我,
假如那波濤激起了我的感情,
那就是,為什麼它把你我分隔?
雖然我的最後希望-那基石
動搖了,紛紛碎落在浪潮里,
雖然我感覺我的靈魂的歸宿
是痛苦,卻絕不作它的奴隸。
許多種痛苦在追逐著我,
它們可以壓碎我,我不會求情,
可以折磨我,但卻不能征服,
我想著的是你,而不是那傷痛。
你人情練達,卻沒有欺騙我,
你是個女人,卻不曾遺棄,
儘管我愛你,你防止使我悲哀,
儘管我受到誹謗,你卻堅定不移;
儘管被信賴,你沒有斥退我,
儘管分離了,並不是藉此擺脫,
儘管注意我,並不要說我壞話,
也不是為使世人說慌,你才沉默。
我並不責備或唾棄這個世界,
也不怪罪世俗對一人的撻伐,
若使我的心靈對它不能讚許,
是愚蠢使我不曾早些避開它。
如果這錯誤使我付出的代價
比我一度預料的多了許多,
我終於發現,無論有怎樣的損失,
它不能把你從我的心上剝奪。
從我的過去的一片荒墟中,
至少,至少有這些我能記憶,
它告訴了我,我所最愛的
終於是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水湧出來,
在廣大的荒原中,一棵樹矗立,
還有一隻鳥兒在幽寂中鳴囀,
它在對我的心靈訴說著你。

相關作品

拜倫是多產詩人,1833年出版的拜倫詩集,有17卷之多。拜倫著名的詩有:
《閒散的時光》 《當初我們兩分別》(text on Wikisource) 《給一位淑女》 《雅典的女郎》 《希臘戰歌》 《她走在美麗的光彩里》(text on Wikisource) 《我見過你哭》 《我給你的項鍊》 《寫給奧古斯塔》 《普羅米修斯》 《錫雍的囚徒》(text on Wikisource) 《給托馬斯·穆爾》 《恰爾德·哈洛爾德遊記》([1]) 《唐·璜》 譯本
《拜倫詩選》:(英)拜倫著/查良錚譯 ISBN 7-5607-1932-5《拜倫詩選》:(英)拜倫著/駱繼光、溫曉紅譯 ISBN 7-80505-710-9

外部連結

拜倫論壇:The Giaour拜倫的作品拜倫詩選

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們