科技翻譯

科技翻譯

《科技翻譯》是2012年1月1日外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是傅勇林、唐躍勤。本書主要講述職業化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。

基本介紹

  • 書名:科技翻譯
  • 作者:傅勇林、唐躍勤
  • ISBN:9787513516570
  • 頁數:278
  • 定價:38.90 
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2012年1月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
  • 版次:1
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

該教材體系應根據職業翻譯人才的知識結構“雙語知識、百科知識、翻譯技能知識”三個部分來設計。專業翻譯課程的設定也都是根據培養單位的師資特點及教學資源圍繞上述三個板塊安排的。因此,專業翻譯教材應該至少包括口譯技能類、筆譯技能類、通識教育類、口筆譯理論類等類別。正是在上述原則及《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的指導下,我們在2007年底組織國內多位了解翻譯碩士專業學位並一直從事翻譯教學與研究的專家、學者進行研討,並著手編寫國內第一套專門面向翻譯碩士專業學位教育的系列教材。該套教材包括口譯技能、筆譯技能、翻譯理論、通識教育及翻譯工具書五個類別。整套教材以翻譯職業技能訓練為核心,以適當的套用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學生翻譯學科知識結構,提高學生口筆譯實踐能力。在本系列教材全體編委的努力下,呈現在讀者面前的這套“全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材”。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 科技英語文體的特徵、功能和語境
第二節 科技英語文體和其他英語文體的對比
1.科技英語文體與英語文學文體的對比
2.科技英語文體與英語口語體的對比
第三節 科技英語文體的正式程度
第四節 順應目的語語境的選擇
第五節 科技英語翻譯的標準
1.忠實準確
2.通順流暢
3.規範專業
練習
第二章 詞義選擇的準確性及其翻譯
第一節 科技英語辭彙的來源、分類及特徵
1.科技英語辭彙的來源和分類
2.科技英語辭彙的構詞特徵
3.科技英語辭彙的其他特徵
第二節 科技英語辭彙語義的確定及翻譯
1.根據辭彙的聯立關係確定詞義
2.根據辭彙的語法功能確定詞義
3.根據專業領域確定詞義
第三節 科技英語辭彙的認知隱喻
1.隱喻——創造科技辭彙的重要手段
2.科技英語術語與隱喻
3.英漢認知隱喻對比及其翻譯
練習
第三章 句式陳述的客觀性及其翻譯
第一節 英漢時態對比及其翻譯
第二節 英漢語態對比及其翻譯
1.譯為漢語被動句
2.譯為漢語主動句
3.譯為漢語判斷句
4.譯為漢語無主句
5.譯為漢語慣用句式
第三節 英漢情態對比及其翻譯
第四節 英漢語氣對比及其翻譯
1.祈使語氣的翻譯
2.虛擬語氣的翻譯
練習
第四章 句式結構的繁複性及其翻譯
第一節 科技英語的句法特點
1.結構複雜的長句
2.名詞化結構
3.省略、倒裝、割裂句式
第二節 英漢句式對比及其翻譯
1.形合與意合的轉換
2.樹形結構與線形結構的轉換
3.語言單位的推移
4.句子成分的轉換
5.語序調整
6.句界調整
練習
第五章 數字、圖表、句式的規範性及其翻譯
第一節 數字的表達及其翻譯
1.數
……
第六章 篇章的邏輯性及其翻譯
第七章 文本的程式化及其翻譯(一)
第八章 文本的程式化及其翻譯(二)
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們