瑪麗·都鐸/雨果文集

《瑪麗·都鐸(精)》維克多·雨果的一部戲劇作品集,其中的《瑪麗·都鐸》是法蘭西作家維克多·雨果創作於1833年的同名劇本,結構與傳統分幕戲劇不同,全劇以時間劃分,共分為三天,每一天都有一個小標題,第一天《老百姓》九場、第二天《女王》九場、第三個日子《兩個人頭哪個落地?》十二場,又分為兩部分,第一部分十場、第二部分二場,一共三十場。描寫的是1553年,英格蘭王國都鐸王朝女王瑪麗一世統治時期,一次王室內部爭奪王位的叛亂過程。本書還包括《呂克萊斯·波基亞》、《安日洛》、《呂伊·布拉斯》和《城堡里的爵爺們》四部戲劇作品。

基本介紹

  • 書名:瑪麗·都鐸/雨果文集
  • 出版社:北京聯合出版公司
  • 頁數:440頁
  • 開本:16
  • 作者:雨果 柳鳴九
  • 出版日期:2014年7月1日
  • 語種:簡體中文
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,

基本介紹

內容簡介

維克多·雨果是法國作家,19世紀前期積極浪漫主義文學的代表作家,一生寫過多部詩歌、小說、劇本、各種散文和文藝評論及政論文章,在法國及世界有著廣泛的影響力。
《瑪麗·都鐸(精)》是維克多·雨果的一部戲劇作品集,包括《呂克萊斯·波基亞》、《瑪麗·都鐸》、《安日洛》、《呂伊·布拉斯》和《城堡里的爵爺們》共五部戲劇作品。

作者簡介

作者:(法)雨果 編者:柳鳴九 譯者:許淵沖、譚立德
維克多·雨果(1802-1885),法國19世紀偉大的詩人、劇作家、小說家、散文家,浪漫主義文學運動領袖,人道主義的代表人物,被稱為“法蘭西的莎士比亞”,在法國和世界文學史上享有盛譽。雨果一生寫過多部詩歌、小說、劇本、各種散文和文藝評論及政論文章,創作歷程超過60年,作品合計達79卷之多,給法國文學和人類文化寶庫留下了輝煌的文化遺產。其代表作有:長篇小說《巴黎聖母院》、《悲慘世界》、《海上勞工》、《笑面人》、《九三年》,詩集《光與影》,短篇小說《“諾曼第”號遇難記》。1830年,28歲的維克多·雨果開始奮筆疾書他的“命運三部曲”之一《巴黎聖母院》,這部小說被譽為“法國浪漫主義歷史小說的傑作”和“浪漫主義文學的里程碑”,為他躋身法國以至歐洲最重要的作家行列奠定了堅實的基礎。

圖書目錄

呂克萊絲波基亞
第一幕 欺人太甚
第二幕 夫妻之間
第三幕 醉生夢死
瑪麗都鐸
第一天 老百姓
第二天 女王
第三天 兩個人頭哪個落地?
安日洛
第一天 鑰匙
第二天 十字架
第三天 掉包
呂伊布拉斯
第一幕 堂薩留斯特
第二幕 西班牙王后
第三幕 呂伊布拉斯
第四幕 堂塞扎爾
第五幕 老虎和獅子
城堡里的爵爺們
第一部分 祖父
第二部分 乞丐
第三部分 偏僻的墓穴
題解

文摘

第三天
掉包
第一部分
[一所破舊房子內。幾件粗糙的家具。角落裡有一個用燈芯草編了一半的籃子。背景有一扇門。右側一角是一扇被蟲蛀蝕了的半關住的百葉窗。同樣這一邊還有一扇完全關閉的長長的窗戶。對面,有一扇門,一個高高的壁爐占了右側的角落。在那關閉著的長窗的窗洞旁,有一些繩子,一些柳條筐靠牆放著,還有一堆大石塊。
第一場
[荷莫德依,奧爾德拉福.
奧爾德拉福
你瞧,荷莫德依,就是從這個窗戶。(指給他看那關
閉的長窗)河水在下面流過。每次最高行政宮或尊貴的市政
議會要除掉某個人,就讓人把這個人,死的或是活的,帶到
這兒來,把他縛在柳條筐里,再在四個角放上四塊大石頭,
然後整個兒從這窗戶扔出去。剩下的事就歸河流來處置。在
威尼斯,你們有奧爾發諾運河,在帕多瓦,我們有拉.布蘭
塔河。怎么!你不認得這所房子?
荷莫德依
我新來這個城市不久,我還不了解所有的習俗。儘管
如此,對於我所要做的事情來說,這所破房子位置不錯。它
地處偏僻,而且正在那個雷吉內拉返回宮裡的必經之路。
奧爾德拉福
那個雷吉內拉是誰?
荷莫德依好了!好了!只要回答問題!誰住在這所房子裡?
奧爾德拉福
兩個類似守門犬的人,一個叫奧爾菲奧,另一個叫
加博阿爾多。你一會兒就會看見他們回來的。
荷莫德依
這兩個人在這兒乾什麼的?
奧爾德拉福
夜間處決,讓屍體消失,所有這些秘密事情都隨著 拉’布蘭塔的河水順流而下。但是,話說回來,你說那件事
失手了。
荷莫德依
是的。
奧爾德拉福
您以為這種事只要放一個女人去辦就行,那簡直是
瘋了!
荷莫德依
你不明白你在說什麼。當你產生殺什麼人的念頭時,
安放的最好的刀刃就是女人的嫉妒。啊!通常女人總要報復
的。我不明白這個女人頭腦里究竟發生了什麼。再也別跟我
說女戲子知道怎么給人下刀子。她們的悲劇都在舞台上進行。
奧爾德拉福
我要是你的話,我就乾脆去最高行政官那兒,告訴
他:“您的妻子……”
荷莫德依
處在我的位置,你就不會直接去找最高行政官,你也
不會對他說他的妻子如何如何,因為,你也知道得很清楚,
顯赫的十人議會禁止我們全體——只要我們是其成員,對我
或對你都一樣——與最高行政官發生任何關係,直至我們負
責捉拿他歸案的那一天。你很清楚,我既不能同他說話,也
不能給他寫信,違者必死,而且,我是受到監視的。誰知道?
也許就是你監視我!
奧爾德拉福
荷莫德依,我們可是朋友啊!
荷莫德依
這更是一層理由。我不會懷疑你的。
奧爾德拉福
喔!我的好朋友荷莫德依!
荷莫德依
但是,你瞧,我得提防。
奧爾德拉福
我不知道我惹你什麼了?
荷莫德依
沒什麼。儘是愚蠢的問題,就這么回事。此外,我現
在情緒不佳。好了,我們是朋友。幫我個忙。 奧爾德拉福
這么說,你放棄報仇了?
荷莫德依
不如說放棄我的生命!奧爾德拉福,你從來沒有愛過
一個女人,你不知道愛一個女人,然而她把你趕走,羞辱你,
而且當你真是密探時,她卻叫著你的名字稱你為密探來大聲
地侮辱你,這一切是什麼滋味!喔!那時,對這個女人,這
個卡塔利娜的感覺,就不再是愛情,也不是仇恨,而是一種
充滿憎恨的愛情!是可怕、熱烈、變態的,只想喝一杯復仇
之酒的激情!我要向這個女人報仇,我將逮住這個女人,我
將拖著這個女人的腳,把她拖向墳墓,奧爾德拉福,你走著
瞧吧!
奧爾德拉福
你的計畫已經泡湯了。你怎么辦呢?
荷莫德依
我另有主意。(向盡頭的窗戶走去)噯,奧爾德拉福,
來得正好!你幫我一下。過來。你瞧見那兒有一個穿著紅色
披風朝我們這兒走來的女人嗎?
奧爾德拉福
怎么啦?
荷莫德依
出去。裝出若無其事的樣子。在你走近這個女子時,
你讓她過去,然後跟著她。悄悄地。當她走到靠近房子前
時——你得留神讓門虛掩著——你猛然把她推向門。門就會
開開,然後,我幫你一起把這個女人弄進屋子,剩下的就看
我的了。
奧爾德拉福
一言為定。
荷莫德依
杳無人影。(觀察四周)的確,一個人也沒有。要是她……
P215-217

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們